Ngày Xuân
Trên bãi biển kia, bãi biển kia,
Vũng nước đọng lại sau chiều tím.
Trong cánh rừng nọ, cánh rừng nọ
Cây lá xào xạc vì tiếng chim.
Tuyết tan trên núi, tan trên núi.
Những cành táo sáng, trổ đầy bông
Vầng dương nhạt nhòa như biết rõ
Đến lúc lùi về trong đợi mong.
Đêm trước ngày đông, trước ngày đông,
Trong một nhân gian phải gánh gồng
Em đang sống, mùa xuân này đó,
Ở cạnh anh, chàng trai trắng trong.
Nào có màn đêm cho đôi ta,
Tình đâu có dứt lúc chiều tà.
Vạn vật tiêu vong khi nắng tắt
Chẳng tóm được anh - người thiết tha.
Nhưng anh không muốn lòng lạnh lẽo.
Mùa xuân đôi ta, của đôi ta
Một mùa xuân đúng, mùa xuân đúng,
Cho em, cho anh, cho thi ca.
Trans (+bốc phét) : Alx
v
v
v
v
v
v
Printemps
Il y a, sur la plage, quelques flaques d'eau.
Il y a, dans les bois, des arbres fous d'oiseaux.
La neige fond dans la montagne.
Les branches des pommiers brillent de tant de fleurs
Que le pâle soleil recule.
C'est par un soir d'hiver,
Dans un monde très dur,
Que tu vis ce printemps,
Près de moi, l'innocente.
Il n'y a pas de nuit pour nous.
Rien de ce qui périt, n'a de prise sur moi
Mais je ne veux pas avoir froid.
Notre printemps est un printemps qui a raison,
Notre printemps est un printemps qui a raison,
Notre printemps est un printemps qui a raison,
Notre printemps est un printemps qui a raison…
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
Springtime
There are, on the beach, some puddles.
There are, in woods, trees crazy about birds.
Snow melts in mountain.
The branches of apple trees shine with so many flowers
That the pale sun steps back.
It's on a winter eve,
In a very hard world,
That you are living this spring,
By me, the innocent one.
There is no night for us.
Nothing of what perishes, has a grip on me
But I don't want to be cold.
Our spring is a spring that is right,
Our spring is a spring that is right,
Our spring is a spring that is right,
Our spring is a spring that is right...