Virtus's Reader
Honzuki no Gekokujou

Chương 1110: CHƯƠNG 1110: BÁO CÁO THU ÂM DRAMA CD 7

Tác giả: Miya Kazuki

Vào một ngày nọ năm 2021, chúng tôi bắt đầu thực hiện Drama CD thứ bảy. Lần này đặc biệt ở chỗ nó sẽ được phát hành dưới dạng hai đĩa!

Thông thường, tôi sẽ chỉ định những cảnh mình muốn đưa vào Drama CD, và Kunisawa-san sẽ sắp xếp chúng thành kịch bản, xác định những điểm kết nối để toàn bộ câu chuyện trôi chảy từ đầu đến cuối. Tôi đang làm phần việc của mình thì chợt nghĩ ra một điều.

“Chúng ta đang tập trung CD này vào cuộc giải cứu Ferdinand và trận chiến chống lại Lanzenave, đúng không? Chúng ta có thể biến đó thành sự kiện chính, sau đó thêm một số cảnh khác từ Phần 5 Tập 7. Chúng ta chỉ cần đưa vào cảnh Letizia rơi vào tuyệt vọng sau khi vô tình phản bội Ferdinand, và chúng ta cũng cần thể hiện việc Rozemyne bị ép phải lớn lên. Ồ, và câu chuyện sẽ không có ý nghĩa nếu thiếu cảnh cô ấy nhận được Sách của Mestionora. Khoan đã, liệu có đủ chỗ cho tất cả những thứ này không?”

Không có gì chúng tôi có thể cắt bỏ được, vì vậy tôi đã liên hệ với Kunisawa-san thông qua biên tập viên của mình. Câu trả lời đến rất nhanh:

“Quả thực, chúng ta có thể sẽ gặp khó khăn khi nhồi nhét mọi thứ vào một đĩa. Hãy dùng hai đĩa đi.”

Nhưng giải pháp đó lại đi kèm với những vấn đề riêng: hai CD nghĩa là lượng nội dung gấp đôi, đồng nghĩa với việc thời gian xem xét kịch bản và thời gian trong phòng thu cũng tăng gấp đôi! Bản thảo kịch bản đầu tiên tôi nhận được dày đặc đến mức tôi gần như kiệt sức khi cố gắng kiểm tra tất cả trong một lần. Tuy nhiên, nhờ tất cả công sức bỏ ra thêm đó, chúng tôi đã đảm bảo được nhiều không gian cho các cảnh quan trọng.

Có một điểm khác khiến CD này nổi bật so với các CD trước—trong một diễn biến bất ngờ, tôi đã tham gia từ xa! Chúng tôi thường gặp mặt trực tiếp, nhưng với tình hình virus corona như hiện tại, có giới hạn nghiêm ngặt về số lượng người có thể ở trong phòng thu cùng một lúc. Vì vậy, tôi ngồi ở nhà, iPad kết nối với dàn âm thanh gia đình để có thể nghe màn trình diễn của các diễn viên lồng tiếng.

Tôi muốn nhân cơ hội này để cảm ơn chồng tôi, người đã thiết lập trạm làm việc từ xa cho tôi. Nếu không có anh ấy, tôi đã không thể tham gia được chút nào. Cảm ơn anh!

Đó là lần đầu tiên tôi tham dự một trong những buổi thu âm này từ xa. Suzuka-san cũng tham gia từ nhà, trong khi biên tập viên của tôi và Kunisawa-san ở tại phòng thu. Việc không ở cùng nhau khiến chúng tôi khó có thể nói chuyện thoải mái như khi gặp trực tiếp.

“Làm sao mình có thể lấy tư liệu cho bài báo cáo khi không thể nói chuyện với mọi người trong phòng thu hay quan sát mọi thứ trong giờ giải lao đây...?” Tôi tự nhủ.

“Cô có thể nghe thấy cả phòng điều khiển và phòng thu âm, nên hãy cố gắng hết sức để tìm những điều có thể viết ở bất cứ đâu,” biên tập viên của tôi nói, cố gắng trấn an tôi.

Vì không thể nhìn thấy mặt ai, nên có rất nhiều lúc tôi thậm chí không thể biết ai đang nói. Giờ giải lao còn tệ hơn, vì có quá nhiều tiếng ồn xung quanh khiến tôi không thể tập trung vào bất kỳ cuộc trò chuyện nào. Thật không may.

Phòng điều khiển hỗn loạn đến mức tôi lo rằng mình sẽ không thể nghe thấy các diễn viên lồng tiếng. May mắn thay, phòng thu âm được cách âm tốt đúng như mong đợi, nên giọng của các nhân vật đều nghe rõ như pha lê. Đó là tin tuyệt vời cho bài báo cáo của tôi.

Vì CD này dự kiến sẽ dài hơn bình thường, chúng tôi đã thu âm trong bốn ngày thay vì ba ngày. Iguchi Yuka-san, Inoue Kazuhiko-san, Hayami Show-san, Sanpei Yuko-san và Umehara Yuuichirou-san đều được lên lịch cho ngày đầu tiên.

**Iguchi Yuka (Đĩa 1)**

Một lần nữa, Iguchi-san vào vai Rozemyne, nhân vật chính. Lần này cô ấy được đặt lịch cho hai buổi, do lượng nội dung khổng lồ phải thu âm, nghĩa là cô ấy cũng sẽ cần đến vào một ngày khác.

Câu thoại đầu tiên của cô ấy là tiêu đề của CD, điều này đã gợi ra một câu hỏi rất quan trọng từ đạo diễn âm thanh.

“Lần này chúng ta sẽ có hai đĩa, đúng không? Chúng ta có nên gọi chúng là ‘Đĩa 1’ và ‘Đĩa 2’ không?”

Tôi không chắc phải trả lời thế nào, nên tôi để quyết định cho Kunisawa-san và biên tập viên của tôi, những người có kinh nghiệm về những việc này vượt xa tôi.

“Các bộ khác xử lý việc này thế nào? Kunisawa-san, cô có nhớ không?”

“Không, tiếc là không. Gọi là ‘Đĩa 1’ và ‘Đĩa 2’ có lẽ là tốt nhất.”

Ít nhất thì đó là cách dễ dàng để người nghe phân biệt đĩa nào là đĩa nào. Thêm vào đó, chúng tôi có thể sử dụng cùng một cách tiếp cận nếu sau này lại dùng hai đĩa!

Nhờ công việc của cô ấy trong anime và sách nói, Iguchi-san giống như một chuyên gia trong việc đóng vai Rozemyne. Chẳng trách giai đoạn thử giọng của cô ấy chỉ kéo dài một hoặc hai phút. Chúng tôi tiến về phía trước với tốc độ ấn tượng, với tâm thế rằng nếu có gì cần sửa chữa, nó có thể đợi đến lượt rà soát thứ hai.

“Chúng ta có nên chuyển đoạn hội thoại ở trang X này thành lời dẫn chuyện không?”

“Phản ứng của cô ấy ở trang Y nghe có vẻ hơi quá năng nổ đối với một người đang trong lớp học.”

“Lời cầu nguyện ở trang Z nên nói là ‘vạn vật’ (all beings), chứ không phải ‘mọi người’ (all people).”

Lần này, thử thách lớn nhất của Iguchi-san trong việc phát âm là cái tên “Letizia”. Cô ấy không phải là người duy nhất gặp khó khăn—phần “zia” rất khó nói trong tiếng Nhật, nên cô ấy phải tự trấn an tinh thần trước khi bắt đầu. “Zia, zia, zia...” Tôi nhớ đã nghe cô ấy lẩm bẩm. “Letizia!”

Nhưng ngay cả điều đó cũng chẳng là gì so với bài kiểm tra thực sự về bản lĩnh của cô ấy: khắc họa Rozemyne khi là một “người lớn”, có thể nói là vậy. Iguchi-san bắt đầu lần chạy thử với ý tưởng tốt nhất của cô ấy cho giọng nói.

“Cô ấy chắc chắn nghe có vẻ lớn hơn, nhưng dường như không có nhiều thay đổi lắm,” Kunisawa-san nói. “Chúng ta có muốn thứ gì đó kịch tính hơn không? Cô ấy có nên điềm tĩnh và trưởng thành hơn nhiều không?”

Tôi dừng lại suy nghĩ. “Cô ấy cần nghe có vẻ lớn hơn—chỉ vậy thôi. Sự thay đổi hoàn toàn là về thể chất, nên cô ấy không cần phải điềm tĩnh hơn hay bất cứ điều gì đại loại thế.”

“Trong trường hợp đó, chỉnh giọng quá nhiều có thể sẽ thấy kỳ quặc.”

“Nhưng đồng thời, cũng cần phải rõ ràng là cô ấy đã thay đổi.”

Đạo diễn âm thanh đã truyền đạt suy nghĩ của chúng tôi một cách chuyên nghiệp cho Iguchi-san, người đã thử giọng lại một lần nữa. Ngay cả khi đó, có điều gì đó vẫn chưa thực sự ổn.

“Cô ấy có thể bớt hào hứng hơn khi thực hiện đoạn độc thoại không?”

“Cô ấy nên nghe trưởng thành hơn so với những gì Iguchi-san đang nghĩ hiện tại.”

“Câu thoại đầu tiên của cô ấy ít nhất phải toát lên cảm giác của một người lớn—chưa nói đến phần còn lại của cảnh.”

Trong một cảnh dành riêng cho sự phát triển đột ngột của Rozemyne, rõ ràng là cô ấy cần nghe trưởng thành hơn. Nhưng chúng tôi không muốn sự thay đổi quá quyết liệt đến mức người nghe có thể nhầm cô ấy với một nhân vật khác. Thật khó để giải thích, và càng khó hơn cho Iguchi-san để thực hiện.

“Mỗi lần giọng cô ấy cao lên vì phấn khích, sự thay đổi cao độ khiến cô ấy nghe quá trẻ.”

“Tôi không phiền đâu. Đó chính là Rozemyne mà.”

Phải mất một chút công sức, nhưng Iguchi-san cuối cùng cũng tìm ra điểm cân bằng giữa một thiếu nữ trưởng thành và Rozemyne mà chúng ta biết và yêu mến. Tôi không thể biết ơn cô ấy hơn được nữa.

**Inoue Kazuhiko**

Ngay sau khi Iguchi-san hoàn thành các phần solo của mình, Inoue-san đã tham gia cùng cô ấy trong phòng thu. Đĩa đầu tiên có một cuộc trò chuyện dài giữa Rozemyne và Sylvester, nên chúng tôi nghĩ tốt nhất là để họ thu âm cùng nhau.

“Ở trang X, từ ‘đổi’ được dùng hai lần trong cùng một câu. Chúng ta có thể sửa nó không?”

“Hãy thay đổi cách diễn đạt của Sylvester ở trang Y để nghe tự nhiên hơn.”

“Ở trang Z, phát âm là feystone (ma thạch), không phải faystone.”

“Cũng có một lỗi phát âm ở trang Y nữa.”

Sylvester thực sự rất ngầu khi làm đúng vai trò của một Aub. Có một bầu không khí nghiêm túc hơn nhiều quanh ông ấy so với những gì chúng ta đã thấy trong anime cho đến nay. Có thể nói ngay cả ông ấy cũng đã trưởng thành, theo một cách nào đó.

Khi cảnh quay kết thúc, Iguchi-san rời đi. Inoue-san ở lại, vì ông ấy được lên lịch thu âm các phần của Sylvester cho cả hai đĩa vào ngày hôm đó. Ông ấy lướt qua chúng một cách nhanh chóng chính xác như bạn mong đợi từ một người kỳ cựu.

Tiếp theo, Inoue-san giúp chúng tôi với một số nhân vật nền. Nói thì dễ hơn làm.

“Chẳng phải giọng đó nghe quá giống Sylvester sao?”

“Thế không được đâu—nhất là khi lời thoại của họ quá gần nhau. Hừm... Hãy nhờ người khác lồng tiếng cho nhân vật nền cụ thể này.”

Sự lo lắng của đạo diễn âm thanh nhắc nhở tôi rằng tôi không có khiếu thẩm âm cho loại công việc này lắm—ngay khi một diễn viên lồng tiếng thay đổi giọng dù chỉ một chút, tôi đã không thể nhận ra họ. Nếu ý kiến của tôi không đáng tin cậy như vậy, tại sao tôi lại tham gia? Tất nhiên là để trả lời các câu hỏi về cốt truyện rồi!

“Nhân vật này bao nhiêu tuổi?”

“Cậu ta là một học sinh tham gia Nghi thức Dâng nạp tại Học viện Hoàng gia, nên hãy làm cho cậu ta nghe có vẻ trẻ.”

“Khoan đã, trẻ ư?”

“Thưa cô, quý tộc Ahrensbach này bao nhiêu tuổi ạ?”

“Cuối ba mươi hoặc đầu bốn mươi—đủ già để có một cô con gái sắp đến tuổi trưởng thành.”

“Có bao nhiêu kỵ sĩ hiện diện?”

“Có một trăm người từ Dunkelfelger, cộng với các hộ vệ kỵ sĩ của Rozemyne và các kỵ sĩ của Ahrensbach... Ồ, và chưa kể đến các kỵ sĩ thực hiện các nhiệm vụ khác. Cứ cho là ít nhất một trăm năm mươi người tổng cộng. Chúng ta sẽ cần khá nhiều tiếng ồn nền cho trận chiến chống lại Lanzenave.”

Đúng vậy—ngay cả những thứ đơn giản như tiếng ồn nền cũng đòi hỏi rất nhiều sự chú ý lần này. Nghi thức Dâng nạp tại Học viện Hoàng gia và các cảnh chiến đấu đều liên quan đến rất nhiều người.

“Vậy là đám đông ở khắp mọi nơi, hả?”

“Nói về việc có nhiều giọng nói để thu âm...”

Mọi cảnh chiến đấu từ điểm này trở đi sẽ liên quan đến các nhóm người lớn. Xin lỗi mọi người nhé. Sẽ không quá khó để tìm giọng nói cho các Drama CD trong tương lai, nhưng dù sao cũng chúc may mắn.

Inoue-san đóng vai một vài binh lính Lanzenave và quý tộc Ahrensbach, sau đó rời đi với câu “Mọi người vất vả rồi” đầy điềm tĩnh.

**Hayami Show (Đĩa 1)**

Hayami-san trở lại để vào vai Ferdinand. Ông ấy diễn một mình, với kế hoạch thu âm cùng Iguchi-san cho Đĩa 2.

Là một thành viên dày dạn kinh nghiệm, Hayami-san lướt qua phần chạy thử và đi thẳng vào màn trình diễn thực tế—thứ mà ông ấy chinh phục một cách điêu luyện. Ông ấy gặp khó khăn với một cái tên nhất định giống như Iguchi-san, nhưng nghe cuộc trao đổi của ông ấy với đạo diễn âm thanh làm tôi thấy ấm lòng.

“Letisha? Sia? Hay là ‘zia’?”

“Cái cuối cùng ạ.”

“Letizia.”

“Đúng rồi ạ!”

Cảnh cận kề cái chết của Ferdinand liên quan đến rất nhiều tiếng ho. Hayami-san làm cho nó nghe thật đến mức tôi tưởng ông ấy thực sự có gì đó trong cổ họng và cần một cốc nước. Thật may là tôi đã tắt tiếng trong màn trình diễn của ông ấy và không thể ngắt lời—Suzuka-san chắc chắn sẽ trêu chọc tôi về chuyện đó!

**Sanpei Yuko**

Sanpei-san, người lồng tiếng cho Georgine, đã đến phòng thu sớm hơn lịch trình. Mọi người trong phòng điều khiển đều ngạc nhiên khi biết cô ấy đến sớm như vậy.

“Nếu chúng ta có thời gian, chúng ta có thể thu âm một chút cho anime không? Không nhiều đâu—chỉ bốn câu thoại của Gil thôi.”

“Được chứ.”

Cùng những người phụ trách Drama CD cũng giám sát anime, nên họ đã tận dụng tối đa việc có Sanpei-san trong phòng thu. Đến khi tôi hoàn hồn sau cú sốc về việc họ thích nghi nhanh chóng với hoàn cảnh thế nào, họ đã chuẩn bị xong để thu âm. Họ thực sự rất tuyệt vời.

“Chúng ta vẫn còn chút thời gian. Chắc chúng ta sẽ bắt đầu thu âm cho Drama CD trước khi Umehara-san đến. Sẽ không mất nhiều thời gian đâu—Georgine chỉ có hai câu thoại.”

“Ngay cả Gil còn có nhiều hơn thế.”

Ngay sau khi hoàn thành lời thoại của Gil cho anime, Sanpei-san chuyển sang đóng vai Georgine. Cô ấy nghe một vài đoạn clip từ cơ sở dữ liệu tiện dụng của trợ lý thu âm, sau đó bắt tay ngay vào việc. Giọng của cô ấy thật hoàn hảo—xảo quyệt đúng như tôi mong đợi—nên cô ấy đã hoàn thành trong nháy mắt. Cô ấy nhanh đến mức thực tế là đã xong việc trước cả khi khung giờ chúng tôi dành cho cô ấy bắt đầu!

**Umehara Yuuichirou**

Đối với Drama CD này, Umehara-san đóng vai Sigiswald, Damuel và Matthias.

Chúng tôi bắt đầu với Sigiswald, nên người ghi âm đã phát một đoạn trích từ màn trình diễn trước đó của Umehara-san. Mẫu thử đến từ cảnh thánh nữ thương nhân, khiến chúng tôi cười khúc khích. Bạn thực sự có thể thấy Rozemyne và Ferdinand đang đối xử với anh ta một cách xem nhẹ đối với một Đệ nhất Hoàng tử. Tội nghiệp chàng trai!

Tiếp theo, chúng tôi tập trung vào Damuel. Vì cậu ấy đóng vai trò tích cực trong anime, chúng tôi không cần cho Umehara-san xem bất kỳ mẫu nào trước khi bắt đầu. Thật ngạc nhiên khi thấy nhân vật này đã trưởng thành nhiều thế nào kể từ Phần 2. Damuel có thể không có nhiều lời thoại, nhưng cậu ấy vẫn là một sự hiện diện quan trọng trong bộ truyện.

Sau đó chúng tôi chuyển sang Matthias, một lần nữa dựa vào cơ sở dữ liệu của trợ lý thu âm. Matthias là một nhân vật kín đáo hơn, nên cậu ấy không phải lúc nào cũng có nhiều điều để nói, ngay cả khi có mặt trong một cảnh.

Có lẽ phần khó nhất của buổi thu âm là lời cầu nguyện triệu hồi mùa đông. Nó dài, và mọi người cần phải nói ở cùng một tốc độ chính xác, nên thật tiếc là chúng tôi không thể tập hợp mọi người cùng nhau trong phòng thu.

“Hãy bắt đầu khi đếm đến ba,” đạo diễn âm thanh nói. “Điều đó sẽ giúp việc căn chỉnh giọng nói sau này dễ dàng hơn.”

Và đó chính xác là những gì họ đã làm.

“Ừm, chúng ta có nên đổi ‘tán dương’ thành ‘vinh danh’ không?”

“Hãy dùng ‘ca ngợi’ đi.”

Sau khi hoàn thành với Matthias, Umehara-san hỗ trợ một số giọng nền. Cậu ấy có xu hướng đóng những nhân vật trầm tính, kín đáo hơn—ít nhất là trong *Bookworm*—nên tôi hoàn toàn bất ngờ khi cậu ấy bắt đầu lồng tiếng cho một kẻ thô lỗ và ồn ào. Tôi chưa bao giờ nghĩ cậu ấy có thể nghe thô thiển đến vậy. Thật thú vị.

“Cậu có thể ho to hơn một chút được không?”

“Ồ, và chúng tôi cần hai tiếng hét khi chết.”

Có điều gì đó buồn cười khi Umehara-san được yêu cầu đa dạng hơn trong tiếng gầm gừ và la hét của mình.

**Iguchi Yuka và Hayami Show (Đĩa 2)**

Vào ngày thứ hai trong bốn ngày chúng tôi đã lên lịch, chúng tôi thu âm lời thoại của Iguchi-san và Hayami-san cho đĩa thứ hai. Ferdinand sẽ không xuất hiện cho đến một lúc sau, nên chúng tôi bắt đầu bằng việc tập trung vào đối thoại của Rozemyne. Rất may, chúng tôi đã không quên thêm “Đĩa 2” vào đầu bản ghi âm.

“Ở trang X, hãy nói ‘lối ra’ (egress) thay vì ‘cửa thoát’ (exit).”

“Diễn xuất của cô ở trang Y hơi quá cảm xúc. Hãy cố gắng nghe bình tĩnh—hoặc lạnh lùng, như thể cô đang hoàn toàn gạt ai đó ra ngoài.”

“Ở trang Z, chúng ta có thể bỏ từ ‘sau đó’ ở đầu câu này không?”

Chính trong cảnh giải cứu, Hayami-san mới thực sự được phô diễn kỹ năng lồng tiếng của mình. Việc ông ấy có thể nghe như sắp chết ngay lập tức thật ấn tượng, nói một cách khiêm tốn. Ông ấy thậm chí còn điều chỉnh giọng nói dần dần khi sức khỏe của nhân vật bắt đầu cải thiện.

“Chúng ta có thể thêm tiếng thở nặng nhọc hơn không?”

“Chúng ta có nên thêm một số phản ứng vào đoạn độc thoại ở trang X không?”

“Ở trang Y, Ferdinand nên nói ‘ngừng lại’ (cease) thay vì ‘dừng lại’ (stop).”

“Hãy rút ngắn phần của Rozemyne ở trang Z.”

“Ở trang X, chúng ta có thể đổi ‘thứ đó’ thành ‘chiếc vòng cổ đó’ không?”

Cảnh giải cứu là phần bắt buộc phải nghe đối với bất kỳ người hâm mộ *Bookworm* nào. Tôi rất vui vì Iguchi-san và Hayami-san đã được thu âm cùng nhau. Đối thoại của nhân vật họ kéo dài sang Trận chiến Lanzenave, nhưng họ không hề nao núng chút nào. Họ thậm chí còn hoàn thành trước lịch trình.

“Mọi người vất vả rồi.”

Ngay khi giờ giải lao bắt đầu, tôi đã đặt một câu hỏi thực sự quan trọng cho Suzuka-san.

“Suzuka-san, Suzuka-san. Effa hay Tuuli?”

“Chờ đã. Cô đang hỏi tôi cái gì vậy?”

“Cô muốn đọc một câu chuyện từ góc nhìn của Effa hay Tuuli hơn?”

“Thông tin thế chưa đủ đâu. Cô đang định làm gì?”

Hửm? Cô ấy thực sự đang cảnh giác vì lý do nào đó.

“Tôi đang viết một truyện ngắn về Cuộc phòng thủ Ehrenfest,” tôi nói. “Cô thích một câu chuyện từ góc nhìn của Effa hay Tuuli hơn? Đừng ngại!”

“Đây là một trách nhiệm to lớn! Tôi phải chọn lựa cẩn thận.”

Tôi hoàn toàn ổn với cả hai lựa chọn. Tôi thậm chí đã nghĩ đến việc chỉ cần bốc thăm. Việc điều đó gây ra cho Suzuka-san nỗi thống khổ như vậy làm tôi thấy thú vị.

“Không có câu trả lời sai đâu,” tôi nói. “Cả hai câu chuyện sẽ bao gồm cùng những nhịp điệu: cuộc sơ tán của khu hạ thành, Damuel phát bùa hộ mệnh, tình trạng thư viện của Rozemyne... Tôi chỉ muốn biết sở thích của cô thôi.”

“Hừm... Trong trường hợp đó, Effa. Là một người vợ và người mẹ, cô ấy chắc chắn sẽ có cái nhìn thú vị hơn về tình hình. Chúng ta đã có đủ truyện ngắn tập trung vào Tuuli để tôi có thể đoán được con bé sẽ nghĩ gì.”

Và thế là, với sự hỗ trợ của Suzuka-san, tôi quyết định viết câu chuyện về Effa. Tôi tình cờ chia sẻ cuộc trao đổi trên với con gái mình, chỉ để con bé nói...

“Mẹ, mẹ không nên làm phiền Suzuka-san như thế chứ.”

Có lẽ con bé nói đúng...

**Seki Toshihiko**

Đối với Drama CD này, Seki-san cung cấp giọng nói cho Justus và Heisshitze. Chúng tôi bắt đầu với người trước, một lần nữa dựa vào cơ sở dữ liệu của trợ lý thu âm.

“Ông nói lời thoại ở trang X với hơi quá nhiều ác ý. Ông có thể cố gắng nghe trung lập hơn không?”

“Ở trang Y, ông có thể làm cho giọng mình vỡ ra khi thốt lên, ‘Tiểu thư Letizia?!’ không?”

Có một vài sửa đổi cần thực hiện, nhưng chúng tôi đã lướt qua chúng nhanh chóng. Là một cận tùng và văn quan, Justus có rất nhiều điều để nói—nhiều hơn Eckhart rất nhiều, chắc chắn là vậy.

Sau đó chúng tôi chuyển sang Heisshitze, một kỵ sĩ của Dunkelfelger.

“Ở trang X, nhân vật có thể nghe hống hách hơn một chút được không?”

“Hống hách?”

“Chà, anh ta là người nóng tính. Tôi không nghĩ giọng hiện tại của anh ta toát lên niềm đam mê được mong đợi ở một kỵ sĩ của lãnh địa đó.”

Có vài tiếng cười khúc khích trong phòng điều khiển, và yêu cầu của tôi đã được chuyển đi. Một kỵ sĩ của Dunkelfelger phải hống hách!

Chúng tôi đang tiếp tục cảnh quay thì Seki-san dừng lại để hỏi một câu:

“Xin lỗi, nhưng ở trang X, Heisshitze có ý gì khi nói, ‘Chưa đủ’?”

“Ý anh ta là đối thủ không xứng tầm để đấu với mình. Hãy tưởng tượng anh ta mong chờ trận chiến, chỉ để thấy kẻ thù yếu hơn nhiều so với dự kiến.”

Cái tên khó nói lần này là “Flutrane”. Chúng tôi cũng phải tìm cách phát âm “Schneeahst”, từ chưa từng được nói trong bộ truyện trước đây.

Để kết thúc buổi thu âm, Seki-san đóng vai một vài nhân vật nền—cụ thể là ngư dân và binh lính Lanzenave. Các diễn viên lồng tiếng có tầm vực rộng chưa bao giờ ngừng làm tôi ấn tượng.

**Konishi Katsuyuki**

Là một sự bổ sung mới cho dàn diễn viên, Konishi-san lồng tiếng cho hai nhân vật: Erwaermen và Sergius. Tôi thấy cả hai giọng đều nổi bật so với phần còn lại trong Drama CD này.

Chúng tôi bắt đầu buổi thu âm với Erwaermen. Vì ông ta chưa xuất hiện trong anime hay các CD trước, chúng tôi cần tạo ra giọng nói của ông ta từ đầu, nghĩa là đã đến lúc tôi trả lời bất kỳ câu hỏi nào mà những người khác có.

“Vậy, Erwaermen là kiểu nhân vật nào? Chúng ta có hình ảnh nào để dùng làm nền tảng không?”

“Tôi có một bức tranh trên máy tính.”

Biên tập viên của tôi cho mọi người trong phòng điều khiển xem một hình ảnh cùng với tài liệu chứa thông tin về nhân vật.

“Kazuki-san, cô mô tả Erwaermen thế nào?”

“Chà, ông ấy đại loại là một vị thần.”

“Một vị thần?! Ông ấy vốn là con người trước khi trở thành thần sao?”

“Không, ông ấy từng là một vị thần và vẫn có thể so sánh với thần. Ông ấy không phải con người.”

“Không phải con người...”

Và với điều đó, Konishi-san bắt đầu tạo ra một giọng nói.

“Phần thứ hai tốt, nhưng phần đầu cảm giác hơi quá giống người. Chúng ta có thể làm cho ông ấy nghe giống thần hơn không? Có lẽ bằng cách thay đổi ngữ điệu.”

“‘Quá giống người’? Chà, Konishi-san là con người mà.”

Một vài tiếng cười khúc khích theo sau, rồi đạo diễn âm thanh yêu cầu Konishi-san thử lại cảnh đó, lần này bám sát phong cách nói chuyện mà anh ấy đã dùng trong phần thứ hai. Konishi-san dừng lại để cân nhắc yêu cầu trước khi đặt câu hỏi.

“Cô thích một giọng nói trầm, có sức nặng hơn, hay thứ gì đó nhẹ nhàng và thanh tao hơn?”

“Cái sau.”

Chúng tôi thực hiện thêm một vài điều chỉnh cho đến khi giọng nói nghe hoàn hảo, sau đó lướt qua phần còn lại của cảnh. Chẳng bao lâu, chúng tôi chuyển sang Sergius, một thượng cấp quý tộc Ahrensbach phục vụ Ferdinand với tư cách là cận tùng.

“Cậu ta không có thiết kế, nên cứ làm theo cảm giác là được. Cậu ta đang ở độ tuổi cuối hai mươi.”

Nỗ lực đầu tiên của Konishi-san nghe có vẻ hơi thô đối với một cận tùng—nhưng vì nó tương phản với giọng nói thanh tao hơn của Erwaermen, và Sergius dù sao cũng không có nhiều đối thoại, tôi cảm thấy nó phù hợp.

Sau khi hoàn thành các vai chính, Konishi-san cho mượn giọng của mình cho một số nhân vật nền, bao gồm các hộ vệ kỵ sĩ của Letizia. Không mất nhiều thời gian, và với điều đó, ngày thứ hai đã khép lại. Vào ngày thứ ba, chúng tôi được sắp xếp thu âm với Ueda Yoji-san, Watanabe Akeno-san và Iwami Manaka-san.

**Ueda Yoji**

Ueda-san là một người mới khác trong dàn diễn viên *Bookworm*. Anh ấy đóng vai Strahl, Aub Dunkelfelger và shumil vàng.

Chúng tôi bắt đầu với shumil.

“Thế nào ạ, thưa cô?”

“Hừm... Hơi quá máy móc. Cậu ta nói trôi chảy, không giống như Schwartz và Weiss, nên hãy cố gắng tránh nghe quá cứng nhắc.”

Việc sửa đổi đã được thực hiện, và giọng mới của shumil nhận được sự chấp thuận ngay lập tức. Nó khô khan nhưng tự nhiên—vô cảm mà không cảm thấy quá cứng. Không cần phải nói, chúng tôi đã tăng tốc qua phần còn lại của lời thoại cậu ta.

Tiếp theo là Aub Dunkelfelger. Tôi đã có ý tưởng rõ ràng về việc tôi muốn nhân vật này nghe như thế nào, nên tôi đã đưa ra hướng dẫn cho Ueda-san ngay từ đầu:

“Làm ơn hãy làm cho ông ấy cộc cằn nhất có thể.”

“Ồ, được thôi.”

Bản thử đầu tiên đã nhận được sự chấp thuận hoàn toàn của tôi. Tôi đặc biệt ấn tượng với phần thứ hai trong màn trình diễn của Ueda-san; cảm giác như Aub Dunkelfelger đang ở ngay trong phòng với tôi vậy.

Nhân vật tiếp theo được lồng tiếng là Strahl, cựu chỉ huy kỵ sĩ của Ahrensbach. Để tránh trùng lặp với Đại Công tước, anh ta được trao cho một giọng nói tử tế hơn nhiều so với những gì người ta có thể mong đợi từ một kỵ sĩ.

“Trang X nên bắt đầu bình tĩnh, sau đó dần trở nên lo lắng hơn.”

“Đối với trang Y, hãy tưởng tượng dành một chút thời gian để thư giãn trước khi đưa ra báo cáo.”

Một vài phần của màn trình diễn đã được điều chỉnh, nhưng Ueda-san vẫn giải quyết nhanh chóng cảnh quay. Anh ấy kết thúc buổi thu âm bằng việc lồng tiếng cho một số kỵ sĩ Dunkelfelger trẻ hơn và binh lính Lanzenave.

**Watanabe Akeno và Iwami Manaka**

Watanabe-san và Iwami-san thu âm cùng nhau, với người trước đóng vai Hirschur và Fraularm, và người sau lồng tiếng cho Lieseleta và Weiss. Chúng tôi bắt đầu buổi thu âm với Hirschur và Lieseleta, và cho hai diễn viên lồng tiếng xem các đoạn trích từ màn trình diễn trước đó của họ.

“Ở trang X, hãy nói ‘tận cùng bên trong’ thay vì ‘phía cuối’.”

“Cô có thể nghe có vẻ khiển trách hơn ở trang Y không?”

Sau đó chúng tôi chuyển sang Fraularm và Weiss. Câu “Ôi chao!” của Watanabe-san thật tuyệt vời—cũng như mọi thứ khác về màn trình diễn của các diễn viên lồng tiếng tuyệt vời của chúng tôi. Vì họ không có nhiều đối thoại với nhau, cảnh quay kết thúc khá nhanh. Tôi ước mình có nhiều điều để nói hơn, nhưng đó là dấu chấm hết cho ngày thứ ba!

Khi tôi ngẫm nghĩ về một ngày làm việc tốt đẹp khác, tôi nhớ ra rằng Lieseleta đã đến tuổi trưởng thành, nên có lẽ sẽ tốt hơn nếu cho cô ấy một giọng nói trưởng thành hơn. Thật tiếc là ý nghĩ đó chỉ đến với tôi lúc đó, thay vì khi Iwami-san vẫn còn trong phòng thu.

Có lẽ chúng ta nên cân nhắc việc làm cho Hannelore và Charlotte nghe lớn hơn nữa. Tôi sẽ cố nhớ để đề xuất ý tưởng này vào ngày mai.

Ngày thứ tư và cũng là ngày cuối cùng sẽ có sự tham gia của một loạt các diễn viên lồng tiếng: Uchida Yuma-san, Yamashita Seiichiro-san, Nakajima Megumi-san, Terasaki Yuka-san, Kobayashi Yusuke-san, Morohoshi Sumire-san, Morikawa Toshiyuki-san, Hondo Kaede-san, Naganawa Maria-san, Han Megumi-san và Okai Katsunori-san.

**Uchida Yuma và Yamashita Seiichiro**

Uchida-san lồng tiếng cho Hartmut, Leonzio và Lestilaut trong Drama CD này, trong khi Yamashita-san đảm nhận vai Cornelius. Vì Hartmut xuất hiện nhiều trong phần hai hơn phần một, chúng tôi quyết định bắt đầu với Leonzio, sứ giả Lanzenave, kẻ vừa xúi giục Detlinde vừa lừa dối Letizia mười tuổi. Thật là một tên ác quỷ.

Để giúp Uchida-san nhớ lại, chúng tôi đã phát một đoạn clip từ màn trình diễn của anh ấy trong Drama CD trước.

“Hừm... Anh ta nghe quá xấu xa ở đây. Vì anh ta đang nói chuyện với một đứa trẻ, anh ta không nên tỏ ra ác ý ngay lập tức. Hãy bắt đầu với giọng điệu tử tế, sau đó từ từ trở nên lạnh lùng hơn, cuối cùng kết thúc bằng sự trịch thượng chế giễu.”

Sự thể hiện Leonzio của Uchida-san nghe có vẻ phản diện quá lộ liễu, nên chúng tôi yêu cầu một số điều chỉnh. Loại nọc độc đó phù hợp với tương tác của anh ta với Detlinde trong CD trước, nhưng cảm giác hơi quá khi anh ta nói chuyện với Letizia. (Haha.)

Tiếp theo là Lestilaut. Cậu ta chỉ có một câu thoại duy nhất, nên... Bạn biết đấy.

Sau đó, Uchida-san và Yamashita-san thu âm cùng nhau trong vai Hartmut và Cornelius. Sự nhiệt tình say sưa của Hartmut khi báo cáo về sự biến mất của Rozemyne đơn giản là tuyệt vời. Tôi ngạc nhiên khi đạo diễn âm thanh thậm chí cảm thấy cần phải kiểm tra xem tôi có chấp thuận một màn trình diễn tuyệt vời như vậy không.

“Ồ, tuyệt lắm. Tôi không có thay đổi gì.”

“Thật sao?”

Thật. Hartmut thật tuyệt vời.

Phần quan trọng nhất của buổi thu âm chung là lời cầu nguyện triệu hồi mùa đông. Uchida-san và Yamashita-san phải khớp với tốc độ chính xác mà Matthias đã thiết lập vào ngày đầu tiên. Chúng tôi bắt đầu bằng việc đếm ngược, nhưng nó không hoàn toàn khớp với màn trình diễn của Umehara-san, nên chúng tôi phải bắt đầu lại. Sau đó, một số tên của các vị thần bị phát âm sai, dẫn đến một lần quay lại nữa. Làm đúng một cảnh như thế này khi không phải ai cũng ở trong phòng thu khó hơn bạn nghĩ.

Nhìn lại, tôi rất muốn nghe Eckhart và Cornelius thu âm cùng nhau. Đối thoại của họ trong Drama CD này thực sự hài hước, và sẽ rất tuyệt nếu bắt được sự tung hứng của họ trong phòng thu. Nhưng tôi hiểu tại sao Hartmut và Cornelius lại được ghép đôi thay vào đó—cảnh cầu nguyện sẽ còn đau đầu hơn nếu làm khác đi. Tôi cầu nguyện cho chiếc CD hoàn chỉnh sớm đến tay.

“Đạo diễn, có một dòng ở trang X của đĩa đầu tiên nơi các cận thần của Rozemyne nói đồng thanh. Cả Hartmut và Cornelius đều được liệt kê là có mặt ở đó.”

“Hửm? Ồ, đúng rồi.”

Liếc nhanh qua kịch bản cho thấy một dòng viết, “Cận thần: Đã rõ!” Bên cạnh đó là tên “Cornelius”, “Hartmut” và “Lieseleta”.

“Tôi, ờ, không nhận được kịch bản cho đĩa đầu tiên...” Yamashita-san nói, rõ ràng là đang gặp rắc rối. Vì dòng đó dành cho các cận thần của Rozemyne chứ không phải riêng Cornelius, nên chắc nó đã bị bỏ sót.

“Cậu sẽ không cần nói nhiều đâu,” đạo diễn âm thanh giải thích. “Uchida-san, cậu có thể cho Yamashita-san xem kịch bản của cậu không?”

Tôi nghe thấy ai đó trong phòng điều khiển thì thầm, “Giống như khi một học sinh quên sách giáo khoa và phải dùng chung với người bên cạnh vậy.” Không thể nhìn thấy phòng thu hay tham gia vào cuộc trò chuyện đùa giỡn của họ là một trong những hạn chế lớn của việc làm việc từ xa.

Để kết thúc buổi thu âm, Uchida-san và Yamashita-san đã thu âm một vài giọng nền, xuất hiện như các kỵ sĩ Dunkelfelger, binh lính Lanzenave và thậm chí cả ngư dân. Khi CD được bán ra và giọng của họ được trộn lẫn với những người còn lại, hãy xem liệu bạn có thể nhận ra giọng nào là của họ không nhé. Tôi chắc chắn là chịu rồi.

**Nakajima Megumi và Terasaki Yuka**

Trở lại từ Drama CD trước là Nakajima-san, đóng vai Tuuli và Martina, và Terasaki-san, đóng vai Wilfried. Cảnh đầu tiên của phiên làm việc là Martina và Wilfried tại một trong những buổi tiệc kết giao của Học viện Hoàng gia—nhưng trước khi chúng tôi kịp cho Nakajima-san xem màn trình diễn trước đó của cô ấy, cô ấy thú nhận rằng mình cảm thấy hơi lo lắng.

“Lần trước, tôi chỉ có một câu thoại với tư cách là Martina. Tôi chưa bao giờ nghĩ cô ấy sẽ có nhiều đối thoại thế này...”

Trong mạch truyện chính, được kể chủ yếu từ góc nhìn của Rozemyne, Martina phần lớn là một nhân vật nền. Nhưng với tư cách là cận tùng tập sự của Detlinde, cô ấy đóng vai trò nổi bật hơn trong các cảnh liên quan đến chủ nhân của mình. Lần này cô ấy chỉ có hai câu thoại—nhưng công bằng mà nói với Nakajima-san, chúng không hề ngắn chút nào.

“Cô ấy giống Tuuli, nhưng cô ấy không phải Tuuli...!”

Ngay cả khi không có hình ảnh video, tôi gần như có thể thấy Nakajima-san đang ôm đầu. Trong tất cả mọi thứ, cô ấy gặp khó khăn nhất với việc phát âm “Cung cấp Ma lực”.

“Cô ấy chỉ là... không nói được, đúng không?”

“Ừ, thế không được đâu. Chúng ta thử lại nhé?”

“Tôi không làm được. Nó cứ bị líu lưỡi... Blehhh.”

Nakajima-san tiếp tục cố gắng cho đến khi cuối cùng cô ấy cũng làm đúng. Tôi đã cổ vũ cô ấy từ nhà suốt thời gian đó. Martina không có nhiều điều khác để nói sau đó, nên chúng tôi kết thúc cảnh của cô ấy khá nhanh.

Tiếp theo, chúng tôi thu âm Tuuli trước buổi đo đạc. Mọi việc diễn ra suôn sẻ—có lẽ vì Nakajima-san đã quen đóng vai cô bé từ anime. Giá mà Iguchi-san ở trong phòng thu cùng cô ấy; nghe Rozemyne trêu đùa với chị gái mình sẽ tuyệt vời biết bao.

Về phần Wilfried, hầu hết lời thoại của cậu ấy đều ở Đĩa 1, sau khi Rozemyne trở lại Học viện Hoàng gia. Thật buồn cười—mặc dù Nakajima-san và Terasaki-san thu âm cùng nhau, nhân vật của họ hiếm khi tương tác.

Đĩa 1 kết thúc bằng một bài phát biểu của Wilfried, mà tôi coi là một trong những khoảnh khắc tuyệt nhất của cậu ấy trong câu chuyện.

“Trang X nghe quá giống độc thoại. Hãy thay đổi điều đó.”

“Chúng ta có thể làm cho sự bực bội của cậu ấy ở trang Y rõ ràng hơn không?”

“Ở trang Z, hãy thử nói với cường độ mạnh hơn.”

Đến cuối cảnh, Wilfried nghe thực sự rất ngầu.

**Kobayashi Yusuke**

Kobayashi-san đóng vai Eckhart. Anh ấy không có nhiều vai trò trong Drama CD này ngoài việc hét lên “Tuân lệnh!” và những câu trả lời tương tự khác, điều mà phòng điều khiển thấy khá thú vị.

Để bắt đầu buổi thu âm, người ghi âm đã phát một đoạn clip ngắn về màn trình diễn trước đó của Kobayashi-san để giúp anh ấy nhớ lại. Đương nhiên, diễn viên lồng tiếng tài năng của chúng tôi thích nghi một cách dễ dàng.

“Chúng ta có thể giảm bớt đoạn độc thoại ở trang X không? Nó cần phải nổi bật so với phần còn lại của cảnh.”

“Ở trang Y, đổi ‘đã mở’ thành ‘sẽ mở’.”

“Hãy hướng tới một tâm trạng tươi sáng hơn ở trang X.”

“Cố gắng nghe cảm xúc hơn ở trang Z. Eckhart nên cầu xin, gần như vậy; mạng sống của vị chúa tể duy nhất của anh ấy đang bị đe dọa.”

“‘Hannelore’ bị phát âm sai ở trang Y.”

Sau một vài chỉnh sửa, chúng tôi hoàn thành với Eckhart và chuyển sang các nhân vật nền. Kobayashi-san cung cấp những tiếng trò chuyện chung chung và giọng nói cho một số binh lính Lanzenave. Có lúc, anh ấy được yêu cầu nghe “tỏa sáng hơn”. Tôi thậm chí không chắc điều đó có nghĩa là gì, nhưng Kobayashi-san, với tư cách là một chuyên gia, đã thực hiện không chút do dự.

“Lần này tôi chắc chắn có nhiều điều để nói hơn bao giờ hết.”

“Đúng không? Các phần của cậu trong Drama CD nổi tiếng là ngắn—cậu gần như không nói một lời nào trong cái cuối cùng. Ồ, nhưng cậu đã nói rất nhiều trong OVA.”

Kobayashi-san nghe có vẻ khá hài lòng khi trò chuyện với phòng điều khiển. Eckhart không có nhiều cơ hội để nói; hầu hết thời gian, câu trả lời của anh ấy chỉ là những tiếng gầm gừ xác nhận của kỵ sĩ. Tuy nhiên, lần này, chúng tôi đã đưa vào một phần của truyện ngắn trực tuyến tập trung vào Eckhart, nghĩa là anh ấy có lời dẫn chuyện và mọi thứ!

Tôi không thể nghĩ ra nhiều cảnh khác mang lại cho Eckhart cơ hội tỏa sáng như vậy. Vì vậy, nếu bạn là người hâm mộ nhân vật này, Drama CD này chắc chắn là thứ đáng mong đợi!

**Morohoshi Sumire**

Morohoshi-san bắt đầu buổi thu âm của mình bằng việc lồng tiếng cho Hannelore. Cô bé có sự hiện diện lớn hơn bình thường trong Drama CD này—đặc biệt là ở Đĩa 2—nên hãy mong đợi thật nhiều giọng nói đáng yêu của cô bé. Ngay cả một câu “Tuân lệnh!” hào hùng cũng nghe cực kỳ dễ thương khi phát ra từ cô bé.

Chúng tôi lướt qua các cảnh của cô ấy một cách suôn sẻ.

Tiếp theo, chúng tôi chuyển sự chú ý sang Leonore. Mặc dù cô ấy vẫn ở bên cạnh Rozemyne trong suốt Đĩa 2, cô ấy có ít điều để nói một cách đáng ngạc nhiên. Đó là điều điển hình đối với các hộ vệ kỵ sĩ—họ thường chỉ nói khi chúa tể hoặc chủ nhân của họ gặp nguy hiểm. Leonore làm tôi nhớ nhiều đến Eckhart trong sự tận tụy với vai trò của mình.

Morohoshi-san là một người dễ thương và vui vẻ, nhưng thái độ của cô ấy thay đổi ngay khi bước vào phòng thu. Cô ấy có cái nhìn nghiêm túc trong mắt, và không gì có thể phá vỡ sự tập trung của cô ấy. Ngay cả khi tôi không thể nhìn thấy cô ấy lần này, tôi vẫn có thể nghe thấy sự thay đổi đó trong giọng nói của cô ấy.

**Morikawa Toshiyuki**

Morikawa-san trở lại để lồng tiếng cho Bonifatius. Ông ấy cũng đóng vai Karstedt, con trai của Bonifatius, trong anime. Nếu việc lồng tiếng cho hai thế hệ chưa đủ ấn tượng, thì ông ấy còn làm rất tốt việc khiến họ nghe khác biệt.

“Bắt đầu từ trang X, đây là lần đầu tiên Bonifatius nhìn thấy cô cháu gái yêu quý của mình sau sự phát triển đột ngột. Hãy đảm bảo ông ấy nghe có vẻ hân hoan.”

Morikawa-san đã mang đến một màn trình diễn rất nhiệt tình, sau đó do dự. “Thế có quá đà không?” ông ấy hỏi.

Tôi đảm bảo với ông ấy là nó hoàn hảo.

“Không, không—thế là rất đúng với tính cách của ông ấy.”

“À, nhưng có một lỗi phát âm nhỏ ở trang X.”

“Ông có thể đặt thêm sức nặng vào giọng nói của mình ở trang Y không?”

Là thành viên lớn tuổi nhất của gia đình Đại Công tước Ehrenfest, Bonifatius đặc biệt truyền thống. Hoàn toàn trái ngược với Rozemyne, người mang ký ức của kiếp trước và cố gắng bảo vệ những người thân cận, và Sylvester, người chiều theo những ý tưởng và mong muốn khác thường của cô bé, ông ấy sẽ không ngần ngại cắt đứt quan hệ với ngay cả những người quan trọng với mình nếu điều đó phục vụ lợi ích tốt nhất của lãnh địa.

Bonifatius đóng vai trò quan trọng trong việc nhấn mạnh rằng cố gắng giải cứu Ferdinand không phải là hành động đúng đắn đối với một thành viên của gia đình Đại Công tước. Điều cần thiết là lời nói của ông ấy phải mang đủ sức nặng, vì ông ấy đại diện cho quan điểm của hầu hết các quý tộc—và diễn viên lồng tiếng đáng kính của chúng tôi đã thành công hơn cả mong đợi.

Morikawa-san cũng cung cấp giọng nói cho một vài nhân vật nền. Đúng như mong đợi từ một chuyên gia dày dạn kinh nghiệm, ông ấy hoàn thành chúng nhanh chóng và dễ dàng.

**Hondo Kaede và Naganawa Maria**

Hondo-san và Naganawa-san không có cảnh nào cùng nhau, nhưng họ vẫn được xếp lịch trong cùng một buổi. Hondo-san lồng tiếng cho Charlotte, Schwartz và Angelica, trong khi Naganawa-san—một người mới trong dàn diễn viên—đảm nhận vai Letizia và Gretia.

Chúng tôi bắt đầu với Schwartz, tận dụng tối đa các đoạn thoại do trợ lý thu âm biên soạn. Bộ sưu tập này chứng tỏ vô giá không chỉ đối với chú shumil đáng yêu mà còn cho tất cả các nhân vật trở lại của Hondo-san. Schwartz không thể nghe đáng yêu hơn khi chào đón Rozemyne đến thư viện và dẫn cô bé đến chỗ Ông Cụ.

Tiếp theo, chúng tôi thu âm Charlotte. Nghe cô bé nồng nhiệt chào đón người chị gái giờ đã lớn của mình trở lại thực sự rất cảm động. Tôi không có sửa đổi nào cho Hondo-san, mặc dù tôi đã ghi nhớ trong đầu rằng lần tới, có lẽ sẽ khôn ngoan hơn nếu để Charlotte nghe lớn hơn một chút.

Chẳng bao lâu, chúng tôi chuyển sang Angelica. Chúng tôi lướt qua những câu thoại tương đối ít ỏi của cô ấy trong Đĩa 1 và để dành những câu trong Đĩa 2 cho sau này. Đầu tiên, chúng tôi cần chốt giọng của Letizia. Các vai diễn khác của Naganawa-san đều quá trẻ và dễ thương nên tôi tin rằng cô ấy sẽ xoay xở được mà không gặp vấn đề gì.

“Thế nào ạ, thưa cô?”

“Giọng thì ổn, nhưng cách cô bé nói chuyện quá trẻ con. Cô bé gần như bị ngọng.”

“Vậy chúng ta có nên yêu cầu cô ấy nghe trưởng thành hơn không?”

Đạo diễn âm thanh chuyển lời yêu cầu của tôi, nhưng giọng nói vẫn chưa thực sự ổn. Letizia nghe có vẻ lớn hơn, nhưng cách nói chuyện của cô bé vẫn không thay đổi.

“Thế nào ạ?”

“Letizia có giọng trẻ cũng được. Tôi chỉ muốn cô bé nói chuyện bình thường thôi.”

Ngay cả khi đó, dường như không ai hiểu ý tôi. Tôi vắt óc tìm cách giải thích rõ ràng hơn.

“Để xem nào... Như hiện tại, Letizia nghe quá giống một đứa trẻ được nuông chiều. Freida và Tuuli đều bảy tuổi trong anime, nhưng cách phát âm của họ rõ ràng, đúng không? Letizia lớn hơn họ hai hoặc ba tuổi. Giọng hiện tại của cô bé chỉ là không phù hợp với một nữ quý tộc trẻ sắp vào Học viện Hoàng gia.”

Lần này, yêu cầu của tôi đã được thông suốt, và giọng Letizia hoàn hảo đã ra đời.

“Ở trang X, câu này nên đến từ Letizia, không phải Rozemyne. Ngoài ra, chúng ta có nên đổi ‘tôi bị lừa’ thành ‘tôi bị lừa dối’ không?”

“Giọng điệu của lời dẫn chuyện đột nhiên trở nên rất ảm đạm. Chúng ta có thể giữ nó trung lập hơn được không, làm ơn?”

Khi chúng tôi đề xuất thay đổi, đạo diễn âm thanh đã đưa ra một quan sát sắc sảo—lời dẫn chuyện của Letizia đã trở nên u ám, gần giống như một học sinh miễn cưỡng đọc sách giáo khoa. Chúng tôi cố gắng làm rõ những gì mình muốn, nhưng Naganawa-san gặp khó khăn trong việc nắm bắt yêu cầu của chúng tôi.

“Naganawa-san, hãy cố gắng nói như thể cô là nhân vật vậy,” đạo diễn âm thanh cuối cùng nói.

“Ồ, ý anh là vậy sao!” cô ấy thốt lên, rạng rỡ ngay lập tức.

Với việc đó đã được làm rõ, chúng tôi không còn bình luận nào nữa và nhanh chóng lướt qua các cảnh còn lại của Letizia. Truyền đạt ý mình không phải lúc nào cũng dễ dàng.

Ngay sau đó, chúng tôi chuyển trọng tâm sang Gretia.

“Cô có thể cho cô ấy giọng nói ảm đạm mà cô đã dùng cho lời dẫn chuyện của Letizia không?” tôi hỏi. Đạo diễn âm thanh có vẻ không chắc chắn, nhưng Gretia cũng không hẳn là một nhân vật vui vẻ ngay từ đầu.

“Cô làm cô ấy ngập ngừng quá nhiều ở trang X. Chỉ cần một chút do dự ngắn là đủ.”

Gretia không có nhiều lời thoại, nên không lâu sau chúng tôi quay lại với Angelica.

“Chúng tôi cần một số tiếng hét nhanh khi Angelica đang chiến đấu. Có lẽ là một hoặc hai tiếng kêu sắc bén.”

“Đối với trang X, giọng cô ấy có thể nghe xa hơn không? Cô ấy đang ở trên một thú cưỡi ma pháp riêng biệt.”

“Và khi cô ấy nói, ‘Dường như nó có tác dụng đấy,’ cô ấy có thể nghe tự hào và hài lòng hơn với bản thân không?”

Xin hãy mong chờ được nghe Angelica ở trạng thái ngầu nhất của cô ấy.

**Han Megumi**

Han-san lồng tiếng cho cả Detlinde và Clarissa. Chúng tôi bắt đầu buổi thu âm bằng cách cho cô ấy xem các đoạn clip từ màn trình diễn trước đó, sau đó xem qua kịch bản để xử lý phần katakana.

“Ở trang X, vui lòng thay thế ‘ứng cử viên lãnh chúa’ bằng ‘thành viên gia đình đại công tước’.”

“Cô ấy nên nói ‘Ehrenfest’ ở trang Y, không phải ‘Ehrensfest’.”

Trong mạch truyện chính, Detlinde đầu độc Ferdinand không chút do dự—không phải vì căm ghét, mà như một phương tiện để đạt được mục đích. Han-san xuất sắc trong việc khắc họa một nhân vật có thể thực hiện hành động tàn bạo như vậy mà không cần khiêu khích.

Từ đó, chúng tôi chuyển sang Clarissa, một lần nữa sử dụng cơ sở dữ liệu của trợ lý thu âm. Mặc dù cô ấy trạc tuổi Detlinde, nhưng hai người không thể khác biệt hơn. Han-san đã truyền tải sự tương phản đó một cách xuất sắc chỉ qua giọng nói.

Tại một thời điểm trong Drama CD, Hartmut và Clarissa phải nói “Xin hãy tin cậy ở thần” đồng thanh một cách hoàn hảo. Uchida-san đã thu âm phần của mình, nên chúng tôi phát nó cho Han-san để giúp cô ấy khớp nhịp độ.

“Vậy, mục tiêu của tôi là toát lên hào quang của tình yêu và sự tôn sùng dành cho Tiểu thư Rozemyne?” cô ấy hỏi.

“Chính xác. Hãy cố gắng khớp với cường độ của Hartmut, nếu cô có thể.”

“Đã rõ.”

Và cô ấy đã làm được. Nhờ Han-san, Clarissa nghe chính xác như những gì người ta tưởng tượng.

**Okai Katsunori**

Okai-san không lạ gì với *Bookworm*—anh ấy đóng vai Zahm trong Drama CD thứ tư và nhiều nhân vật nền khác nhau trong anime. Lần này, anh ấy đảm nhận vai Laurenz.

Đương nhiên, bước đầu tiên là tạo ra giọng nói của Laurenz. Không mất nhiều thời gian; nỗ lực đầu tiên của Okai-san hoàn toàn khớp với hình ảnh trong tâm trí tôi về nhân vật, nên tôi thậm chí không cần đề xuất bất kỳ thay đổi nào.

“Laurenz không có nhiều lời thoại, phải không?”

“Không, nhưng những câu cậu ấy có thì khá dài. Ví dụ như lời cầu nguyện. Cậu biết cái đó mà.”

“Ồ... Chà, tôi sẽ cố gắng hết sức để hoàn thành nó.”

Tôi đã sợ việc căn chỉnh lời cầu nguyện sẽ quá khó khăn, nhưng nó kết hợp lại nhanh chóng một cách đáng ngạc nhiên khi mọi người tập trung vào nó. Từ đó, chúng tôi chuyển sang các nhân vật nền. Sau khi lồng tiếng cho binh lính Lanzenave và một vài người khác, Okai-san cung cấp tiếng ồn ào và tiếng gầm gừ của lũ wolfaniel.

“Cậu có thể làm tiếng hú đó dài hơn một chút được không?”

“Chúng tôi cũng cần một số tiếng gầm gừ và âm thanh nghiến răng.”

Okai-san đã tạo ra một con wolfaniel ngoạn mục. Thực sự ngoạn mục!

Tôi đã mong chờ được nghe diễn xuất giọng nói cho con ternisbefallen trong Drama CD thứ ba, chỉ để phát hiện ra nó đã được thay thế bằng hiệu ứng âm thanh chung chung. Lần này, tôi hy vọng tiếng ồn wolfaniel của Okai-san thực sự được đưa vào. Và nếu không, ít nhất tôi cũng đã được nghe chúng!

Và thế là, ngày thu âm cuối cùng đã khép lại. Chúng tôi đã nhảy cóc khá nhiều để phù hợp với lịch trình khác nhau của các diễn viên lồng tiếng, nên tôi chỉ có thể tưởng tượng sản phẩm hoàn chỉnh sẽ nghe như thế nào. Tôi nóng lòng muốn biết quá!

Bình luận (0)

Đăng nhập để viết bình luận.

Chưa có bình luận nào. Hãy là người đầu tiên!