Virtus's Reader
Honzuki no Gekokujou

Chương 1072: CHƯƠNG 1072: BÁO CÁO SAU BUỔI THU ÂM DRAMA CD 3

Bởi Miya Kazuki

Vào một ngày không xác định trong năm 2019, tôi đã đến buổi thu âm hậu kỳ của drama CD thứ ba. Việc đầu tiên tôi làm là gặp Suzuka-san và đạo diễn tuyển vai, sau đó chúng tôi cùng đến phòng thu. Đi được nửa đường thì tôi biết Namino-san và người viết kịch bản sẽ không tham dự. Thật là một điều đáng tiếc; tôi đã thực sự hy vọng sẽ có hai manga sau buổi thu âm. Buồn.

Khi đến phòng thu, có màn chào hỏi và trao đổi danh thiếp như thường lệ. Chủ yếu là cho Suzuka-san; tôi đã tham dự buổi thu âm cho anime, nên tôi đã biết hầu hết các nhân viên. Tôi bước vào với cảm giác tự tin—và rồi nhận thấy ảnh bìa của manga Phần 1 Tập 5 trên danh thiếp của Suzuka-san!

“Cái gì vậy?” Tôi hỏi. “Tôi không có cái đó.”

“Hm? Cô muốn một cái không?” Suzuka-san trả lời. “Có lẽ cô nên đợi. Tôi đang làm cái mới với hình minh họa từ Phần 2.”

“Tôi có thể lấy mỗi loại một cái không? Ý tôi là, chúng quá dễ thương.”

Sau khi mọi người đã trao đổi danh thiếp và nhận bản sao kịch bản, họ bắt đầu thảo luận về các bài thuyết trình và ảnh nhóm. Tôi đợi ở một bên với Suzuka-san trong khi các nhân viên đang bận rộn di chuyển xung quanh.

“Tôi chưa bao giờ nghĩ chúng ta sẽ có một dàn diễn viên như thế này. Có rất nhiều tên tuổi lớn.”

“Đúng không? Và CD này bao gồm cả Học Viện Hoàng Gia. Tôi rất mong được nghe giọng của các tùy tùng.”

Drama CD này bắt đầu với sự trở lại của Rozemyne tại ký túc xá vào năm thứ hai tại Học Viện và tập trung vào việc Roderick dâng tên. Tôi rất hào hứng được nghe giọng của các tùy tùng. Morohoshi Sumire, nữ diễn viên lồng tiếng cho Leonore và Hannelore, sẽ thu âm sau, cũng như các diễn viên lồng tiếng cho bộ ba người giám hộ. Mọi người tham gia đều rất bận rộn.

“Kazuki-san, cô quan tâm nhất đến bộ ba người giám hộ, phải không?”

“Về tuổi tác, các diễn viên hoàn toàn phù hợp. Tôi rất ấn tượng khi chúng ta đã quy tụ được tất cả họ. Đạo diễn tuyển vai thật không tầm thường.”

Hayami Shou trong vai Ferdinand, Inoue Kazuhiko trong vai Sylvester, và Morikawa Toshiyuki trong vai Karstedt... Đạo diễn đã cảnh báo chúng tôi rằng ít nhất một trong số họ có thể sẽ không thể tham gia trong năm nay và chúng tôi khó có thể thấy tất cả họ cùng một lúc.

“Kazuki-san, cô có thể chào các diễn viên lồng tiếng khi họ đến đông đủ không?”

“Tôi có thể—nhưng tôi nghĩ nữ diễn viên của Rozemyne, Iguchi Yuka, có thể đã chán ngấy việc chào tôi rồi.”

Đạo diễn đã giải thích trước về việc chào hỏi, nên tôi không lường trước bất kỳ vấn đề nào. Mối quan tâm duy nhất của tôi là, với tư cách là một nhân vật quan trọng trong anime, Iguchi Yuka đã tham dự hai buổi thử giọng. Tôi đã gặp cô ấy cả hai lần, và ý nghĩ chào cô ấy lần thứ ba có vẻ hơi xấu hổ.

“Cô không cần phải lo lắng về điều đó,” đạo diễn của chúng tôi trấn an. “Có quá đủ những gương mặt mới để đảm bảo một lời chào khác. Ồ, và Suzuka-san—cô nên tham gia cùng cô ấy.”

“Khoan đã, tôi cũng phải chào họ sao?! Không ai nói với tôi! Tôi hầu như không liên quan gì đến Phần 4!”

“Cô đang vẽ một manga sau buổi thu âm, phải không? Tất nhiên cô cần phải tham gia. Chỉ cần cho họ biết cô đang làm gì.”

“Tôi sẽ giới thiệu cô,” tôi nói. “Sau đó cô chỉ cần nói thêm, ‘Rất vui được gặp mọi người.’”

“Điều đó không có nghĩa là tôi sẽ không lo lắng!”

Sau đó chúng tôi được thông báo rằng mọi người đã đến. Suzuka-san đang ôm bụng vì căng thẳng, rên rỉ khi chúng tôi đi đến buồng thu âm nơi các diễn viên lồng tiếng đang đợi.

“Tôi là Miya Kazuki, tác giả gốc,” tôi thông báo. “Những ai đã tham dự các buổi thu âm anime chắc hẳn đã nghe tôi nói điều đó vài lần rồi, nhưng tôi nghĩ mình nên lặp lại lần nữa cho những người mới ở đây. Drama CD này diễn ra vào giữa Phần 4, vì vậy có thể sẽ mất một chút thời gian để các bạn làm quen với các nhân vật, và chắc chắn sẽ có một số từ khó phát âm. Tôi xin cảm ơn trước sự chăm chỉ của tất cả các bạn.”

“Tôi là Suzuka, mangaka của Phần 1 và 2. Tôi dự định biến những trải nghiệm của mình hôm nay thành một manga, nhưng tôi chủ yếu ở đây với tư cách là một người hâm mộ.”

Sau những lời chào ngắn gọn, chúng tôi trở lại phòng điều khiển. Tuy nhiên, không lâu sau, chúng tôi được gọi trở lại buồng thu âm để trả lời một số câu hỏi. Không có gì ngạc nhiên, phải không? *Bookworm* có một số thuật ngữ khác thường—thú cưỡi ma pháp, ma thạch, màu sắc thần thánh, và những thứ tương tự. Sau đó là những cái tên rất dài và những trạng thái cảm xúc phức tạp cần được lồng vào lời thoại. Việc nhân viên thu âm không thể trả lời thay tôi là điều hợp lý.

“Tôi ở đây theo yêu cầu. Bây giờ là phần hỏi đáp.”

Theo tôi nhớ, Endou Hiroyuki—diễn viên lồng tiếng cho Roderick—là người có nhiều câu hỏi nhất. Điều đó không có gì ngạc nhiên; Roderick về cơ bản là nhân vật chính lần này, vì vậy anh ấy có rất nhiều lời thoại! Phần 4 Tập 6 thậm chí còn chưa được xuất bản khi chúng tôi thu âm CD, vì vậy Endou Hiroyuki đã phải đọc tiểu thuyết mạng thay thế.

“Kịch bản ghi ‘Lãnh chúa Matthias,’ nhưng trong nguyên tác chỉ là ‘Matthias’...”

“Mắt tinh đấy, nhưng kịch bản là đúng. ‘Lãnh chúa’ đã được chuẩn hóa trong quá trình biên tập.”

Nữ diễn viên lồng tiếng của Rozemyne cũng có rất nhiều câu hỏi. Cô ấy chỉ ra một số cú pháp lặp lại, vì vậy chúng tôi đã sửa nó. Cô ấy cũng hỏi cách đọc một số từ có cách phát âm không rõ ràng.

“Cô muốn tôi đọc lời cầu nguyện này như thế nào?” cô ấy hỏi. “Giọng điệu của tôi có nên dứt khoát không, vì nó diễn ra trước một trận chiến?”

“Cô không cần phải hét lên hay gì cả. Dù sao thì đó cũng là một lời cầu nguyện với các vị thần. Ồ, nhưng tôi muốn lời cầu nguyện vũ khí và nghi thức chữa lành phải nổi bật so với nhau.”

Thành thật mà nói, thật dễ thương khi Iguchi-san lẩm bẩm lặp lại các cái tên như một câu thần chú khi cô ấy luyện tập. Có lẽ đó là lỗi của tôi khi cô ấy phải dùng đến những biện pháp như vậy; ý tôi là, tôi là người đã đặt cho mọi người những cái tên dài như vậy. (Haha.)

Diễn viên lồng tiếng cho Cornelius hỏi tại sao nhân vật của anh ấy lại gọi Rozemyne cả có và không có “Phu nhân”. Tôi coi đó là một cách để phân biệt giọng nói công việc và giọng nói riêng tư của anh ấy, và đôi khi anh ấy lỡ lời khi xúc động, nhưng không có điều nào trong số đó được viết trong kịch bản.

“Ngoài ra, phần này—có lý do nghiêm trọng nào khiến Cornelius che giấu mối quan hệ của mình với hộ vệ của anh ấy khỏi Rozemyne không? Tùy thuộc vào hoàn cảnh, tôi có thể cần phải thêm trọng lượng vào giọng nói của mình...”

“Không, không hề. Anh ấy chỉ không muốn mẹ mình dùng anh ấy làm chất liệu cho những câu chuyện tình yêu của bà. Không cần phải làm cho nó quá nghiêm trọng.”

Diễn viên lồng tiếng cho Wilfried cũng đã hào phóng lồng tiếng cho một quý tộc khác thuộc phe Veronica cũ cho chúng tôi. Điều đó đi kèm với những câu hỏi riêng.

“Quý tộc này là nam hay nữ? Tôi cũng muốn biết tuổi của họ, nếu có thể.”

“Umm... Cậu ta chạy loanh quanh với Wilfried, nên là nam. Cảnh này diễn ra sau lễ rửa tội của họ nhưng trước khi họ bắt đầu đi học, vậy nên... khoảng từ bảy đến mười tuổi.”

Nữ diễn viên lồng tiếng của Charlotte hỏi cách đọc một trong những báo cáo của cô ấy.

“Ở đây có ghi, ‘Và rồi cô ấy ngã quỵ.’ Cô muốn tôi đọc nó như thế nào? Một cách khô khan, vì đó là một báo cáo? Hay tràn đầy sự lo lắng?”

“Một chút cảm xúc. Không nhiều. Chỉ đủ để cho thấy rằng cô ấy thực sự lo lắng.”

Một chủ đề mà nhiều diễn viên hỏi, bao gồm cả những người lồng tiếng cho Hartmut và Damuel, là về ordonnanz.

“Ở đây ghi là or-DEN-nanz. Nhưng phải là or-DON-nanz, phải không?”

“Hm? Tôi đã chỉ ra lỗi đó khi xem lại kịch bản, nhưng có vẻ như nó chưa được sửa. Phải là ‘ordonnanz.’ Tôi tự hỏi liệu những chỉnh sửa khác của tôi có bị bỏ sót không...”

Kịch bản của các diễn viên lồng tiếng ghi sai là “ordennanz,” nhưng kịch bản của kỹ sư âm thanh lại ghi là “ordonnanz.” Tôi thậm chí không thể tưởng tượng được làm thế nào mà chuyện đó lại xảy ra.

Quay trở lại với các câu hỏi—tôi nghĩ cuối cùng mình cũng đã hữu ích. Chà, một số câu trả lời của tôi hơi vô dụng, nhưng đó là lúc kỹ thuật lâu đời “Tôi tin vào khả năng phán đoán của bạn” phát huy tác dụng! Dựa trên kỹ năng của các diễn viên lồng tiếng mà tôi đã thấy trong các buổi thu âm trước, tôi biết họ sẽ xoay xở ổn thôi.

Thời gian hỏi đáp kết thúc, và buổi thu âm bắt đầu. Phần mở đầu chủ yếu là lời thoại của những người giám hộ, sẽ không được thu âm cho đến sau này, vì vậy chúng tôi bỏ qua và đến chương đầu tiên. Có một buổi thử giọng nhanh chóng, và chúng tôi đảm bảo rằng kịch bản và giọng nói của các nhân vật đều ổn, giống như trong các buổi thu âm trước.

Tuy nhiên, không giống như các buổi thu âm trước, người viết kịch bản đã vắng mặt—cùng một người viết kịch bản đã không mệt mỏi xác định xem giọng nói của mỗi nhân vật có phù hợp với tuổi của họ hay không.

*Ôi không! Ai sẽ quyết định thay cô ấy đây? Tôi ư?! Là tôi sao?!*

“Kazuki-san, Rozemyne có được không? Tôi thấy giọng cô ấy ổn.”

“Vâng. Giọng cô ấy nghe già dặn và tinh tế hơn so với khi cô ấy đóng vai Myne thời thường dân trong anime.”

Như đã đề cập, Iguchi Yuka đóng vai Rozemyne. Màn trình diễn của cô ấy trong vai Plachta trong bộ ba *Mysterious* của *Atelier* rất ấn tượng. Cô ấy có một tài năng thực sự trong việc tạo ra những sự khác biệt nhỏ trong các nhân vật của mình.

“Còn Cornelius thì sao?”

Yamashita Seiichirou—trong buổi thu âm trước, một nữ diễn viên lồng tiếng đã đóng vai Cornelius. Tuy nhiên, tôi đã yêu cầu một diễn viên nam từ CD này trở đi, vì giọng của Cornelius tự nhiên sẽ thay đổi do dậy thì.

“Tôi đã có thể tưởng tượng các fan nữ của Cornelius sẽ phản ứng như thế nào rồi.”

“Ơ, Kazuki-san... Đó là đồng ý hay không đồng ý vậy?”

“Ý tôi là giọng anh ấy đã trưởng thành, đúng như tôi yêu cầu...”

“Được rồi... Tôi sẽ hiểu đó là đồng ý, vậy nhé.”

Terasaki Yuka đóng cả hai vai Wilfried và Judithe. Giọng của cô ấy tràn đầy năng lượng như mong đợi. Không có vấn đề gì ở đó.

“Terasaki-san đang đóng vai Wilfried, phải không? Tôi không thể tin được. Đặc biệt là khi giọng của Judithe rất dễ thương...”

“Thật đấy. Tôi tự hỏi điều gì xảy ra với dây thanh quản của các diễn viên lồng tiếng.”

Sau đó là Endou Hiroyuki, người đóng vai Roderick. Giọng của anh ấy đặc biệt quan trọng, vì vai trò quan trọng của anh ấy trong drama CD. Anh ấy đã làm rất tốt.

“Sự nhút nhát và địa vị xã hội yếu kém của Roderick thấm qua từng lời nói của anh ấy... Tôi chấp thuận, nhưng cô nghĩ sao, Suzuka-san? Nó có hợp với tuổi của cậu ấy không?”

“Anh ấy nghe giống như một quý tộc phụ sắp bị lạc trong đám đông, điều này rất phù hợp với Roderick. Tôi nghĩ nó ổn.”

Suzuka-san tưởng tượng Roderick đang lúng túng trong khi bị đè bẹp trong một đám đông quý tộc khổng lồ và cười khúc khích. Bỏ qua cách dùng từ độc đáo của cô ấy, giọng nói thực sự phù hợp với anh ấy.

Nữ diễn viên lồng tiếng cho Philine của chúng tôi là Iwami Manaka. Giọng nói mà cô ấy dành cho nhân vật dễ thương đến nỗi tôi suýt nhảy khỏi ghế và hét lên, “Dễ thương!”

“Philine duyên dáng một cách phù hợp. Chấp thuận.”

“Siêu dễ thương, nhưng điều đó có làm cô ấy quá giống với Hannelore ngọt ngào, dịu dàng của chúng ta không? Và còn có Leonore, người có phần sắc sảo hơn.”

“Đúng vậy. Hannelore dễ thương, trong khi Leonore hành động giống như một thư ký hơn.”

Nữ diễn viên lồng tiếng cho cả hai cô gái sẽ thu âm vào một thời điểm sau. Tôi rất mong được nghe cô ấy.

Từ đó, việc kiểm tra giọng nói tiếp tục. Lần này có rất nhiều nhân vật cần xem xét.

Umehara Yuuichirou là Damuel của chúng tôi. Anh ấy nghe rất giống một kỵ sĩ, ít nhất là theo những gì tôi có thể nói. Các câu thoại của anh ấy đều là hét lên, vì vậy rất khó để biết liệu giọng nói bình thường của anh ấy có phù hợp hay không. Tôi quyết định bỏ qua nó bây giờ.

Matthias xuất hiện muộn hơn một chút trong câu chuyện. Umehara-san cũng đóng vai anh ấy. Trên tờ giấy ghi rằng Damuel là vai chính của anh ấy trong khi Matthias là vai phụ, nhưng tôi khá chắc chắn rằng Matthias có nhiều lời thoại hơn. Damuel không ở Học Viện Hoàng Gia, vì vậy anh ấy chỉ xuất hiện trong các đoạn hồi tưởng.

“Wow, Matthias thật là... Matthias!”

Umehara-san đã thể hiện xuất sắc vai Matthias đến nỗi vốn từ vựng của Suzuka-san bay biến đi đâu mất. (Haha.) Giọng nói đó thật tử tế và dịu dàng nhưng vẫn mang trong mình tinh thần mạnh mẽ của một kỵ sĩ. Tôi mong rằng những người hâm mộ Matthias sẽ lăn lộn trên giường trong niềm vui sướng khi nghe anh ấy nói. Hãy mong chờ điều đó.

Sau đó là Miyazawa Kiyoko, người đóng vai Rihyarda. Bà từng dạy tiếng Nhật trước khi nghỉ hưu với tư cách là một giảng viên, đến một trường dành cho diễn viên lồng tiếng, và sau đó ra mắt với tư cách là một nữ diễn viên lồng tiếng. Tôi nhớ đã nghĩ rằng bà có một giọng nói rất phù hợp để giải thích mọi thứ và giảng bài, vì vậy đó là một khoảnh khắc “Aha!” thực sự khi tôi biết về quá khứ của bà. Dù sao đi nữa, tôi thực sự ngưỡng mộ thái độ dám làm và sự cống hiến cho đam mê của bà. Có rất nhiều điều tôi có thể học hỏi từ bà.

“Mm... Giọng nói trước đây của Rihyarda đặc biệt mềm mại, nhưng giọng này có cảm giác hơi nghiêm khắc hơn...”

“Xét đến vai trò của bà là một người hướng dẫn, nghiêm khắc hơn nghe có vẻ tốt hơn. Có ý kiến gì không, Kazuki-san?”

“Vâng, thế này là tốt. Cảm giác giống Namino-Rihyarda hơn là Shiina-Rihyarda.”

“Yeah! Hoàn toàn đúng!”

Rihyarda nhận được sự chấp thuận của chúng tôi, sau đó đến lượt Brunhilde. Iwami Manaka lồng tiếng cho cô ấy, đây là vai thứ hai của cô trong drama CD này.

“Cái này cảm giác giống Leonore hơn là Brunhilde, cô có nghĩ vậy không?”

“Nó hơi thô.”

“Cả hai đều là những tiểu thư quý tộc trang nghiêm, nhưng Brunhilde là một cận tùng, vì vậy tôi muốn cô ấy nói nhẹ nhàng hơn một chút.”

Và cứ như thế, giọng nói kiêu hãnh, cao quý của Brunhilde mềm đi như bơ trong chảo nóng. Làm tốt lắm, Iwami-san.

Tiếp theo là Hartmut. Theo nhiều cách, anh ta là nhân vật được mong đợi nhất—và phiền phức nhất—trong buổi thu âm. Anh ta đã gây cho tôi rất nhiều phiền toái trong truyện ngắn bonus. Lồng tiếng cho anh ta là Uchida Yuuma.

“Hmm... Chúng ta có thể làm cho anh ta lố hơn một chút không? Anh ta nghe giống Hartmut, nhưng không có cái sự... khó chịu đó.”

“Yeah, anh ta quá bình tĩnh so với Hartmut.”

Anh ta cần phải toát ra sự nhiệt thành say sưa hoặc ít nhất là có vẻ giống một tín đồ cuồng tín hơn. Tôi không thể nghĩ ra cách nói lịch sự, nhưng kỹ sư âm thanh đã diễn đạt lại cho tôi và chỉ truyền đạt những phần quan trọng cho Uchida-san.

“Wow! Giờ Hartmut nghe ra chất Hartmut rồi.”

“Tuyệt vời! Tôi muốn nôn quá!” (Đây là một lời khen.)

Tôi muốn Hartmut này thuyết giáo về Rozemyne, nhưng tôi không muốn nghe anh ta. Đó là một sự kết hợp tuyệt vời. Hoàn hảo, thậm chí.

Không ai có bất kỳ phàn nàn nào về vai diễn Wilfried của Terasaki Yuka. Thành thật mà nói, tôi hoàn toàn tập trung vào cách cô ấy làm cho anh ấy nghe khác biệt với Judithe.

“Không có vấn đề gì với Wilfried. Thậm chí không thể đùa được.”

“Charlotte cũng vậy.”

Hondo Kaede đã đóng vai Charlotte một cách hoàn hảo. Tinh thần mạnh mẽ của cô ấy thể hiện qua giọng nói dễ thương, và cô ấy toát ra khí chất sắc bén của một ứng cử viên lãnh chúa. Sự dễ thương thậm chí còn nổi bật hơn so với Philine. Không có một điều gì tôi muốn thay đổi.

Sau khi chúng tôi đã hoàn thiện tất cả các giọng nói, chúng tôi chuyển sang sửa kịch bản. Một số đoạn hội thoại dựa trên độc thoại từ tiểu thuyết mạng, vì vậy đôi khi cách nói chuyện của khu dân thường lọt vào lời thoại của quý tộc và một số kính ngữ bị thiếu. Bạn biết đấy, những thứ mà bạn thường không nhận thấy cho đến khi đọc lại tác phẩm của mình. Kỹ sư âm thanh đã ghi lại tất cả, đến buồng thu âm và phân phát các bản sửa lỗi.

Từ đó, vòng thử giọng thứ hai bắt đầu. Một người đã quen với việc phát âm “Traugott” thành “Tragoutt” và thực sự gặp khó khăn để sửa nó. “Bonifatius” là một cái tên khó khác, vì gần như mọi người đều vấp phải nó. Sau đó là những người thuộc phe Veronica cũ... Một lần nữa, tôi được nhắc nhở rằng ngôn ngữ trong *Ascendance of a Bookworm* có thể khá khó.

Iguchi-san phát ra những tiếng càu nhàu nhỏ dễ thương mỗi khi cô ấy mắc lỗi, điều đó rất giống Rozemyne. Tôi không thể tin được nó dễ thương đến mức nào. Xin lỗi.

Tôi đã chỉ ra bất cứ khi nào có điều gì đó được phát âm không đúng, nhưng các kỹ sư âm thanh mới là những anh hùng thực sự. Họ có một từ điển phát âm trong tay, và bất cứ khi nào một từ nghe có vẻ hơi không chính xác, họ ngay lập tức tra cứu để đảm bảo an toàn. Họ có nhiều kinh nghiệm và di chuyển nhanh một cách ấn tượng. Những người kỳ cựu thực sự.

Chúng tôi đã hoàn thành các lần thu chính, sau đó thu âm lại bất kỳ phần nào có lời thoại vô tình chồng chéo hoặc tiếng ồn không mong muốn trong nền. Hầu hết các câu thoại đều được tách ra và lặp lại ngoài ngữ cảnh, nhưng điều đó không làm các diễn viên lồng tiếng tài năng của chúng tôi nao núng—họ đã thể hiện chúng với cảm xúc như trước!

Ngay khi chúng tôi kết thúc chương đầu tiên, chúng tôi bắt đầu chương thứ hai. Các nhân vật mới có nghĩa là phải thử giọng nhiều hơn.

Hondo Kaede và Iwami Manaka lần lượt lồng tiếng cho Schwartz và Weiss. Một trường hợp khác của các diễn viên lồng tiếng đảm nhận hai vai—hoặc ba vai trong trường hợp của Iwami-san. Một lần nữa, không có vấn đề gì để báo cáo.

“Một màn trình diễn dễ thương nhân đôi. Khiến bạn muốn vỗ về Schwartz và Weiss đến vô tận...”

Giọng của Solange đến từ Miyazawa Kiyoko, nữ diễn viên lồng tiếng cho Rihyarda. Bà nói nhẹ nhàng và ngọt ngào để tương phản với giọng điệu nghiêm khắc hơn của trưởng cận tùng, và kết quả cuối cùng là hai nhân vật không hề giống nhau. Các nữ diễn viên lồng tiếng thực sự có một dải giọng tuyệt vời!

“Solange nghe ổn. Còn Rauffen thì sao?”

Rauffen được thực hiện bởi Yamashita Seiichirou—người cũng lồng tiếng cho Cornelius, phòng trường hợp bạn đã quên. Anh ấy đã làm cho hai nhân vật khác biệt đến nỗi, nếu không có bảng phân vai, tôi sẽ không bao giờ đoán được anh ấy đóng cả hai!

“Giọng nghe hơi quá gay gắt. Chúng ta có thể làm cho nó trẻ hơn và tươi sáng hơn một chút không?”

“Tôi nghĩ nó hoàn hảo. Anh ta không nên gay gắt sao? Tôi nghĩ Rauffen là một nhân vật nghiêm khắc.”

Cả nhà sản xuất và đạo diễn đều thấy ý kiến của tôi đáng ngạc nhiên. Rauffen chắc chắn là một giáo viên nóng nảy, hống hách, nhưng tôi muốn có nhiều sự trẻ trung hơn. Giống như Shuuzou Matsuoka! Giọng thử nghiệm phù hợp hơn với Aub Dunkelfelger, vì vậy tôi đã yêu cầu thay đổi nó. Tốt.

“Còn cha của Roderick thì sao? Ông ấy nghe có đúng tuổi không?”

“Đối với tôi thì có. Điều quan trọng nhất là thay đổi cách nói chuyện của ông ấy sau sự cố Tháp Ngà.”

Takeuchi Sou lồng tiếng cho cha của Roderick. Nhân vật này chỉ xuất hiện trong các đoạn hồi tưởng, nhưng ông ấy đóng một vai trò quan trọng trong việc làm cho Roderick trở nên đáng thông cảm hơn. Sau sự cố Tháp Ngà, ông ấy từ nói chuyện bình thường với con trai mình chuyển sang một giọng điệu bạo lực hơn nhiều.

“Ồ, đó là Damuel bình thường.”

“Kazuki-san! Cách diễn đạt! Haha.”

Giọng nói bình thường của Damuel mềm mại và quan tâm—giọng của một hạ cấp kỵ sĩ đã phần nào quen với việc phục vụ gia đình đại công tước. Không có gì ngạc nhiên khi những lời nói tử tế của anh ấy đã làm trái tim Philine rung động. Mặc dù nhân vật của anh ấy có vẻ rất giống Matthias trên giấy tờ, nhưng Umehara-san không thể làm cho giọng nói của họ khác biệt hơn được nữa. Cả hai đều nghe rất ngầu.

Sau khi hoàn thành phần giọng nói, chúng tôi chuyển sang phần sửa lỗi.

“Cái tên ‘Hannelore’ kỳ lạ đó không phải nghe giống ‘Hennelore’ hơn sao?”

“Ở trang X, xin hãy đổi câu thoại của Rozemyne từ ‘Thần Quan Trưởng’ thành ‘Ferdinand.’”

“Đứa trẻ thuộc phe Veronica cũ đó nghe quá giống Wilfried. Xin hãy dùng một giọng khác.”

“Ở trang Y, đổi câu thoại của Roderick từ ‘Tôi lúc nào cũng được’ thành ‘Tôi lúc nào cũng sẵn sàng.’ Ngoài ra, đổi ‘Bố’ thành ‘Cha.’”

“Cảm xúc của Roderick cần phải tăng dần. Nếu bạn bắt đầu quá mạnh, bạn sẽ không thể đẩy chúng lên được.”

Tôi không phải là người duy nhất đưa ra các chỉnh sửa; đạo diễn và nhà sản xuất cũng cung cấp một số. Kỹ sư âm thanh đã kiểm tra mọi thứ trước khi đến buồng thu âm và truyền đạt suy nghĩ của chúng tôi cho các diễn viên lồng tiếng.

Các buổi thử giọng kết thúc, và chúng tôi chuyển sang phần thu âm thực tế. Chúng tôi đã hoàn thành đợt đầu tiên, sau đó thực hiện các kiểm tra tương tự như trong chương đầu tiên. Mọi thứ đang diễn ra suôn sẻ.

Tại một thời điểm trong chương thứ hai, có một cuộc trò chuyện giữa Hartmut và Cornelius. Thật tuyệt khi có cuộc đối thoại giữa hai người bạn thân, đặc biệt là khi họ đã biết nhau từ rất lâu. Trái tim tôi rung động nhiều hơn với Cornelius trong chế độ người yêu hơn là chế độ kỵ sĩ. Tôi nghĩ một số người sẽ yêu anh ấy chỉ từ giọng nói của anh ấy. Ngay cả tôi cũng dừng lại để tự hỏi, kiểu như, Cornelius trở nên ngầu như vậy từ khi nào...? Phép thuật giọng nói của Yamashita thật tuyệt vời.

Hartmut của Uchida rất... Hartmut.

“Wow, anh ta đang làm mặt tôi nhăn lại trong một vòng xoáy ghê tởm!” (Đây là một lời khen.)

“Tôi gần như có thể thấy anh ta đang nhìn chằm chằm vào Rozemyne với một nụ cười cuồng tín!” (Cũng là một lời khen.)

Tin hay không tùy bạn, đó là những lời khen cao nhất. Những người hâm mộ của Hartmut yêu thích thái độ đáng ghét của anh ta, và họ có thể sẽ phàn nàn nếu chúng tôi cho họ bất cứ điều gì kém hơn. Anh ta cần phải khó chịu.

Tôi hơi lo lắng về việc Endou-san, một người trưởng thành, sẽ thể hiện Roderick tám tuổi như thế nào trong các đoạn hồi tưởng. Nhưng anh ấy đã thể hiện một giọng nói đặc biệt dễ thương, điều này làm cho giọng nói người cha tàn bạo của Takeuchi-san càng trở nên vô lý hơn.

“Sensei, có bình luận gì không?”

“Hmm... Ở đây có ghi rằng ‘các tùy tùng kêu lên kinh ngạc.’ Rihyarda, Philine, và Judithe là những người duy nhất có mặt, vì vậy hãy đảm bảo không có giọng nam nào.”

Đạo diễn và nhà sản xuất đã tìm kiếm trong kịch bản xem có bất kỳ đề cập nào khác về tùy tùng cần được làm rõ không. Trong khi đó, kỹ sư âm thanh hỏi liệu có điều gì khác tôi muốn đề cập không.

“Ồ, chắc chắn rồi. Để xem nào... Đây là một vấn đề khá lớn.”

Tôi lướt qua kịch bản, rồi chỉ một cách đầy kịch tính vào một phần tôi đã đánh dấu.

“Trang X! Trong cuộc trò chuyện với Hartmut, Cornelius không đủ kinh hãi. Tôi muốn anh ấy ít nhất cũng phải ghê tởm như trong các buổi thử giọng của chúng ta.”

“Hiểu rồi. Tôi sẽ yêu cầu anh ấy sử dụng lại giọng điệu đó.”

Điều cần thiết là người nghe phải trải nghiệm Cornelius ở trạng thái ngầu nhất và ghê tởm nhất của anh ấy. Hãy mong chờ điều đó. (Haha.)

“Làm tốt lắm, mọi người. Giờ giải lao.”

Sau khi chương thứ hai kết thúc, chúng tôi có một kỳ nghỉ giải lao mười lăm phút theo chỉ dẫn của kỹ sư âm thanh. Các diễn viên lồng tiếng đã sử dụng thời gian này để ăn nhẹ, đi vệ sinh, đến phòng thu tiếp theo, ký giấy tờ, và vân vân.

Khi tôi đang ăn nhẹ trong phòng điều khiển, Suzuka-san lấy ra một tập tài liệu trong suốt. “Kazuki-sensei, cô có thể xem qua những thứ này không?” cô ấy hỏi.

“A! Ảnh bìa cho manga!”

Tôi háo hức bắt đầu xem xét hình minh họa của cô ấy cho Phần 2 Tập 1.

“Cái này xuất sắc. Ồ, nhưng khoan đã... Cuốn sách này không phải từ bàn đọc sao? Myne quá yếu để cầm một thứ như vậy.”

“A... Nhưng nếu chúng ta đặt cuốn sách lên bàn, hộp tiêu đề sẽ che mất mặt Myne.”

“Thế thì không được.”

Dù chúng tôi muốn có sự chân thực, chúng tôi không thể che khuất khuôn mặt của nhân vật chính. Hãy lặp lại theo tôi: ảnh bìa là một sự thể hiện, không phải là thực tế!

Giờ giải lao của chúng tôi kết thúc, có nghĩa là đã đến lúc thử giọng cho chương thứ ba.

“Traugott thế nào?”

“Anh ấy nghe rất tuyệt. Bạn thực sự có thể cảm nhận được rằng anh ấy đã mất tự tin.”

Uchida Yuuma lồng tiếng cho Traugott. Bạn sẽ không bao giờ đoán được rằng anh ấy cũng đóng vai Hartmut. Làm thế nào một diễn viên có thể thể hiện cả Traugott lẩm bẩm qua chiếc mũi gãy và một Hartmut ngây ngất ca ngợi đức hạnh của vị thánh của mình? Thật không thể tin được.

Okai Katsunori đóng vai một kỵ sĩ tập sự chung chung xuất hiện trong một cuộc săn feybeast. Gần như mọi người đã xuất hiện vào chương thứ ba, vì vậy không có quá nhiều nhân vật mới để đề cập.

“Umm, tôi nghĩ bạn đang phát âm sai từ này. Lặp lại theo tôi.”

“Ở trang Y, xin hãy đổi ‘Cậu đi đâu vậy?’ thành ‘Tôi có thể hỏi cậu đang đi đâu không?’”

Sau nhiều lần thử giọng, chúng tôi bắt đầu một buổi thu âm chính khác. Endou-san không thể phát âm đúng giọng khi nói “vì khát khao của trái tim tôi,” vì vậy chúng tôi đã biến đó thành bài tập về nhà của anh ấy. Anh ấy sẽ thu âm lại sau.

Sau khi chúng tôi hoàn thành chương thứ ba, bộ ba người giám hộ đã đến. Gần đến giờ đóng cửa, và một số diễn viên cần phải đến phòng thu tiếp theo của họ, vì vậy chúng tôi đã đi thẳng đến việc chụp ảnh nhóm. Bộ ba tên tuổi lớn đã trao đổi vài lời với các diễn viên lồng tiếng khác trong khi các nhân viên sắp xếp ghế và những thứ tương tự trong buồng thu âm. Tôi quan sát từ phòng điều khiển để không can thiệp.

“Cô sẽ không tham gia chụp ảnh chứ, Kazuki-san?”

“Tôi giữ kín ngoại hình của mình, nên không.”

Bức ảnh có tất cả mọi người ngoại trừ nữ diễn viên lồng tiếng của Hannelore. Bạn có thể nói rằng thời điểm của cô ấy cũng tệ như nhân vật của cô ấy. (Haha.)

Từ đó, các nhân viên nhanh chóng tranh luận xem nên bắt đầu phần kết hay cảnh của bộ ba tiếp theo.

“Có một số diễn viên đang gấp rút về thời gian, vì vậy tôi nói là phần kết.”

“Có lẽ, nhưng những người kỳ cựu cũng bận rộn. Chúng ta nên bắt đầu với họ.”

Kỹ sư âm thanh đã đưa ra quyết định cuối cùng. Thời gian tranh luận là thời gian lãng phí, vì vậy họ bắt đầu theo thứ tự thời gian với các cảnh của bộ ba người giám hộ trong phần mở đầu. Hayami Shou là Ferdinand của chúng tôi.

“Tôi đã ở đó khi anh ấy thu âm cho anime, vì vậy không nên có vấn đề gì.”

“Nếu anh ấy hét vào mặt tôi bằng giọng đó, tôi sẽ khóc. Rozemyne phải có thần kinh thép để chỉ đơn giản là bỏ qua nó.”

Nhận xét của Suzuka-san làm tôi cười, nhưng cô ấy đã đúng—đó là một giọng nói trầm có thể làm chân bạn yếu đi vì sợ hãi. Ferdinand không có nhiều sự hiện diện ở đầu anime, vì vậy thật ấn tượng khi anh ấy đã tạo ra một tác động lớn như vậy với rất ít lời thoại.

Inoue Kazuhiko đã cho Sylvester một giọng nói có thẩm quyền áp đảo. Có lẽ vì nhân vật này là một đại công tước.

“Sylvester có nên nghe trẻ hơn một chút không?”

“Ít trẻ hơn và... hào nhoáng hơn.”

“Sylvester là đại công tước, nhưng anh ấy không toát ra nhiều quyền uy như vậy. Yêu cầu hạ thấp độ tuổi mục tiêu một chút.”

Morikawa Toshiyuki đóng vai Karstedt. Tôi chỉ từng nghe anh ấy nói bằng một giọng nói tử tế, vì vậy tôi tò mò muốn xem anh ấy sẽ thể hiện như thế nào. Và kìa, anh ấy hoàn toàn phù hợp với vai diễn.

“Wow! Anh ấy nghe rất giống một chỉ huy kỵ sĩ! Thật tuyệt vời! Thật mạnh mẽ! Thật ngầu!”

“Rất hợp với hai người còn lại. Và nhân tiện—có phải chỉ mình tôi thấy, hay bộ ba này có một khí chất áp đảo không? Một sự hiện diện đáng kinh ngạc? Cô có nghĩ Iguchi-san sẽ ổn khi biểu diễn cùng họ không?”

“Họ có thể có khí chất, nhưng Rozemyne mới là người kéo họ đi khắp nơi. Tưởng tượng ra thật buồn cười, phải không?”

Okai Katsunori đảm nhận vai cận tùng giao ba tấm bảng gỗ cho bộ ba người giám hộ, những người đọc chúng với đầu cúi gằm.

“Hãy nhớ rằng họ cần sử dụng bộ mặt công chúng của mình trong các cảnh bên ngoài và bộ mặt riêng tư khi họ ở một mình trong văn phòng. Và, ừm... khi họ ở một mình, hãy hành động như những người bạn cũ. Hoặc như những người khá thân thiết.”

Bất chấp những chỉ dẫn không được tốt lắm của tôi, các diễn viên lồng tiếng đã cho tôi chính xác những gì tôi muốn. Tất cả chỉ là công việc hàng ngày của một bộ ba kỳ cựu!

Tuy nhiên, khi nói đến những cái tên dài của *Bookworm*, ngay cả các chuyên gia của chúng tôi cũng thấy mình gặp khó khăn. Họ thốt lên một tiếng “A...” nhỏ mỗi khi nói sai. Và sau đó là những từ vựng khó. Ai đó đã nghe thấy một trong những người giám hộ nói, “Thông thái... Thông th... Được rồi, từ này không phải hơi quá cao siêu sao?” (Haha.)

Điều đó nói lên rằng, sau khi thử giọng và chỉ một vài hướng dẫn ngắn gọn về cách đọc kanji và ngữ điệu, họ đã nắm bắt được cảm xúc và ý định của các câu thoại của mình chỉ với một vài gợi ý nhỏ. Buổi thu âm kết thúc trong chớp mắt—chỉ ba mươi phút sau khi họ gặp nhau. Nhanh, phải không? Và khi họ xong việc, họ đi thẳng đến nơi làm việc tiếp theo của mình. Cảm ơn các bạn đã dành chút thời gian trong lịch trình bận rộn của mình.

Những người kỳ cựu đi qua như một cơn bão, và đã đến lúc làm việc với phần kết. Roderick là nhân vật chính của chúng ta trong cảnh dâng tên, vì vậy chúng tôi phải đảm bảo Hartmut không làm lu mờ anh ấy. Đó là điều tôi đã chú ý cẩn thận khi viết—một bước đi sai lầm và tín đồ cuồng tín yêu thích của chúng ta sẽ xông lên phía trước. Tuy nhiên, cuối cùng mọi thứ đã diễn ra suôn sẻ. Có lẽ là do lời cảnh báo của tôi.

Sau khi phần kết hoàn thành, mọi người vội vã ra khỏi phòng thu như một dòng nước chảy xiết.

Tiếp theo là tiếng ồn nền. Bởi vì một số lượng đáng ngạc nhiên các diễn viên của chúng tôi đã quay trở lại phòng thu, chúng tôi đã có một số âm thanh của các tùy tùng chào hỏi và trò chuyện với nhau. Âm lượng tự nhiên sẽ được hạ thấp cho CD. Lúc đầu tôi không thực sự hiểu, nhưng hóa ra, nếu bạn xếp chồng hai hoặc ba bản ghi âm lên nhau, nó sẽ nghe giống như có nhiều người hơn ở đó. Những kỹ thuật như vậy thật không tầm thường.

“Vààà xong. Làm tốt lắm.”

Đúng lúc đó, Endou-san, lồng tiếng cho Roderick, rụt rè giơ tay. “Ừm, còn bài tập về nhà của tôi thì sao...? Phần mà tôi phải thu âm lại.”

“Ồ, đúng rồi! Tôi hoàn toàn quên mất!”

Anh kỹ sư ơi! (Haha.)

Đạo diễn và nhà sản xuất bắt đầu lướt qua kịch bản của họ để đảm bảo họ không quên bất cứ điều gì khác. Bài tập về nhà của Roderick đã nhanh chóng được hoàn thành, và với điều đó, chúng tôi đã xong.

Nhưng sau đó Takeuchi-san giơ tay.

“Chúng ta sẽ không thu âm tiếng kêu của ternisbefallen sao?”

“Và zantze...”

Đúng vậy. Anh ấy đóng vai ternisbefallen, trong khi Endou-san là zantze. Tôi nhớ lại sự ngạc nhiên của mình khi nhìn thấy bảng phân vai. “Diễn viên lồng tiếng có thể gầm rú sao?” Tôi trầm ngâm suy nghĩ.

“Hmm... Sensei, ternisbefallen và zantze có cảm giác như thế nào?”

“Ternisbefallen giống như chó hoặc sói, phải không?” Suzuka-san hỏi. “Và zantze giống như mèo?”

“Đúng vậy,” tôi nói. “Ternisbefallen là những feybeast giống sói lớn gấp hai hoặc ba lần một người. Zantze là những feybeast giống mèo chỉ cao đến đầu gối.”

Kỹ sư âm thanh rơi vào suy nghĩ. “Chúng ta có thể để những thứ đó cho đội hiệu ứng âm thanh. Làm tốt lắm, mọi người.”

“Được rồi. Làm tốt lắm, mọi người.”

Endou-san và Takeuchi-san tỏ ra bình tĩnh, nhưng tôi đang hét lên “KHÔNG!” trong lòng. Tôi thực sự, thực sự muốn xem Takeuchi-san hú. Tôi không thể tin được nó sẽ được thực hiện bằng hiệu ứng âm thanh. Buồn quá...

Dù sao đi nữa, chúng tôi đang thảo luận xem nên sử dụng âm thanh nào thì kỹ sư âm thanh dường như nhớ ra điều gì đó.

“Ồ, sensei—ordonnanz trông như thế nào? Chúng phải khá lớn để Matthias có thể cưỡi chúng.”

Ừm... Matthias? Cưỡi chúng?

“Ý tôi là, về mặt hiệu ứng âm thanh. Chúng sẽ tạo ra tiếng VÚT như thế nào?”

Anh ấy dang rộng tay và tạo ra một tiếng VÚT lớn để minh họa, gợi lên hình ảnh một Matthias nghiêm túc chết người đang cưỡi một con chim trắng khổng lồ vào trận chiến. Mặc dù hình ảnh đó làm tôi cười toe toét, nhưng nó không chính xác chút nào.

“Ồ không, không... Anh đang nghĩ đến thú cưỡi ma pháp. Ordonnanz là những con chim trắng nhỏ nhận được một tin nhắn thoại và sau đó bay đi để giao nó. Anh có thể cầm một con trong lòng bàn tay.”

“Phù! May mà tôi đã hỏi. Tôi đã định cho ordonnanz một tiếng VÚT.”

“Yeah. Tôi hoàn toàn thuộc Team VÚT cho đến khi cô làm rõ điều đó.”

Hóa ra, người làm hiệu ứng âm thanh cũng đã mắc sai lầm tương tự. Anh ấy dang rộng tay và vút một tiếng trong tình đoàn kết.

Suzuka-san và tôi bật cười khi cả hai chúng tôi đều tưởng tượng ra cảnh các quý tộc cưỡi những con ordonnanz khổng lồ. Hãy thử tưởng tượng cảnh Bonifatius cưỡi một con đâm sầm vào phòng Ferdinand và gào lên, “ROZEMYNE THẾ NÀO RỒI?!” vài lần mỗi ngày. Thật là hài hước.

“Ồ, sensei. VÚT có dùng được cho thú cưỡi ma pháp không?”

“Anh có thể VÚT.”

Hiệu ứng âm thanh cũng cần được chú ý.

Nói chung, việc thu âm drama CD thứ ba vẫn vui như mọi khi.

Bình luận (0)

Đăng nhập để viết bình luận.

Chưa có bình luận nào. Hãy là người đầu tiên!